1
00:00:07,924 --> 00:00:10,635
<font face="Serif" size="18">What exactly do you expectme to do with this?</font>
你到底想我點樣處理呢樣嘢？

2
00:00:15,932 --> 00:00:18,101
<font face="Serif" size="18">Just like I said,it's my gun.</font>
我咪話咗囉，係我支槍。

3
00:00:18,184 --> 00:00:20,061
<font face="Serif" size="18">The one I used to smokeLittle Pete.</font>
就係我用嚟做低Little Pete嗰支。

4
00:00:20,145 --> 00:00:21,396
<font face="Serif" size="18">Allegedly.</font>
據講咋。

5
00:00:21,479 --> 00:00:23,064
<font face="Serif" size="18">Right, right, allegedly.</font>
係係係，據講咋。

6
00:00:24,941 --> 00:00:27,026
<font face="Serif" size="18">What's going onwith that copter?</font>
嗰架直升機搞咩鬼？

7
00:00:27,110 --> 00:00:29,404
<font face="Serif" size="18">It's the 43rd floor, Melvin.Helicopters happen.</font>
Melvin，呢度係43樓，有直升機好正常。

8
00:00:29,487 --> 00:00:32,073
<font face="Serif" size="18">Focus, Melvin. The gun.ops.</font>
專心啲啦，Melvin。講緊支槍。

9
00:00:32,156 --> 00:00:33,450
<font face="Serif" size="18">I was just hoping</font>
我只係諗住

10
00:00:33,533 --> 00:00:34,951
<font face="Serif" size="18">you'd hold it forme, you know.</font>
你可以幫我收埋佢，你明啦。

11
00:00:35,034 --> 00:00:36,703
<font face="Serif" size="18">Just in caseI get pinched.</font>
萬一我畀人拉咗都仲有後路。

12
00:00:42,375 --> 00:00:45,044
<font face="Serif" size="18">You come intomy apartment unannounced,</font>
你無啦啦走入我間屋，

13
00:00:45,128 --> 00:00:48,006
<font face="Serif" size="18">and drop a murder weaponon my $10,000 coffee table?</font>
仲將件兇器放喺我萬幾蚊嘅咖啡枱上面？

14
00:00:48,089 --> 00:00:50,300
<font face="Serif" size="18">Well, I just thought, you know,'cause you're my lawyer,</font>
我諗住，你係我律師嘛，

15
00:00:50,383 --> 00:00:52,635
<font face="Serif" size="18">that you could, you know,you could do something...</font>
你應該可以幫手做啲嘢㗎...

16
00:00:52,719 --> 00:00:53,970
<font face="Serif" size="18">Stash it for you?</font>
幫你收埋？

17
00:00:54,053 --> 00:00:58,391
<font face="Serif" size="18">I'm your lawyer,not an accomplice.</font>
我係你律師，唔係共犯。

18
00:00:58,475 --> 00:01:02,520
<font face="Serif" size="18">If I accept that gun,</font>
如果我收咗支槍，

19
00:01:02,604 --> 00:01:06,399
<font face="Serif" size="18">I am compelled to surrender itto the authorities.</font>
我就要強制交畀當局。

20
00:01:06,483 --> 00:01:08,151
<font face="Serif" size="18">Compelled, Melvin.</font>
強制㗎，Melvin。

21
00:01:08,234 --> 00:01:10,820
<font face="Serif" size="18">You understandwhat that means?</font>
你明唔明咩意思？

22
00:01:12,572 --> 00:01:15,533
<font face="Serif" size="18">What you need to do is takethat thing away from here now.</font>
你而家要做嘅就係即刻拎走呢樣嘢。

23
00:01:15,617 --> 00:01:18,536
<font face="Serif" size="18">Something ain't right here.</font>
呢件事有啲唔對路。

24
00:01:18,620 --> 00:01:20,538
<font face="Serif" size="18">(helicopter hovering)</font>
（直升機盤旋聲）

25
00:01:24,751 --> 00:01:26,669
<font face="Serif" size="18">(keypad beeping)</font>
（密碼鎖響聲）

26
00:01:36,262 --> 00:01:37,222
<font face="Serif" size="18">Don't be so paranoid.</font>
唔好咁疑神疑鬼啦。

27
00:01:37,305 --> 00:01:38,890
<font face="Serif" size="18">No one is coming to get you.</font>
冇人嚟捉你㗎。

28
00:01:40,266 --> 00:01:41,434
<font face="Serif" size="18">Come with me.</font>
跟我嚟。

29
00:01:42,435 --> 00:01:44,521
<font face="Serif" size="18">Get in there.</font>
匿入去。

30
00:01:44,604 --> 00:01:46,815
<font face="Serif" size="18">Stay quiet tillI tell you to come out.</font>
等我話你出嚟先好出聲。

31
00:01:51,110 --> 00:01:52,111
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

32
00:01:58,368 --> 00:02:00,954
<font face="Serif" size="18">(keypad beeps, safe opens)</font>
（密碼鎖響聲，夾萬打開）

33
00:02:12,841 --> 00:02:14,509
<font face="Serif" size="18">I'm going for it.</font>
我要去攞。

34
00:02:14,592 --> 00:02:15,802
<font face="Serif" size="18">You with me?</font>
你跟唔跟？

35
00:02:15,885 --> 00:02:17,804
<font face="Serif" size="18">Hell, no.</font>
梗係唔跟啦。

36
00:02:33,027 --> 00:02:34,779
<font face="Serif" size="18">Come on! Let's go!</font>
快啲啦！走啦！

37
00:02:34,863 --> 00:02:36,072
<font face="Serif" size="18">Move!</font>
行啦！

38
00:02:44,330 --> 00:02:45,832
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

39
00:02:53,298 --> 00:02:55,842
<font face="Serif" size="18">Recognize our robbery vic?</font>
認唔認得我哋嘅劫案受害者？

40
00:02:55,925 --> 00:02:58,553
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Roland Carson,defense attorney.</font>
TAYLOR：Roland Carson，辯護律師。

41
00:02:58,636 --> 00:03:00,013
<font face="Serif" size="18">FLACK:I prefer scumbag lawyer,</font>
FLACK：我鍾意叫佢做賤人律師，

42
00:03:00,096 --> 00:03:01,514
<font face="Serif" size="18">but, yeah, that's him.</font>
不過，係㗎，就係佢。

43
00:03:01,598 --> 00:03:05,685
<font face="Serif" size="18">Body belongsto Melvin La Grange.</font>
死者係Melvin La Grange。

44
00:03:05,768 --> 00:03:09,397
<font face="Serif" size="18">He was a drug dealerwhose hobbies includemurder and extortion.</font>
佢係個毒販，興趣包括殺人同勒索。

45
00:03:09,480 --> 00:03:11,774
<font face="Serif" size="18">Let me guess, scumbag's client?</font>
等我估下，係咪個賤人嘅客？

46
00:03:11,858 --> 00:03:13,484
<font face="Serif" size="18">Yeah, only this timehe's collateral damage.</font>
係，不過今次佢係陪葬品。

47
00:03:13,568 --> 00:03:17,155
<font face="Serif" size="18">According to Carson, he was shottrying to stop the robbery.</font>
根據Carson所講，佢係想阻止劫案嗰陣中槍。

48
00:03:19,699 --> 00:03:21,451
<font face="Serif" size="18">We got a survivor?</font>
有生還者？

49
00:03:21,534 --> 00:03:24,495
<font face="Serif" size="18">FLACK: We do. Carson'sbodyguard, James Belson.</font>
FLACK：有。Carson嘅保鏢，James Belson。

50
00:03:24,579 --> 00:03:25,663
<font face="Serif" size="18">Took one in the gut.</font>
肚度中咗一槍。

51
00:03:25,747 --> 00:03:28,291
<font face="Serif" size="18">He's over at Trinity Generalin surgery now.</font>
佢而家喺Trinity General做緊手術。

52
00:03:28,374 --> 00:03:29,500
<font face="Serif" size="18">There's an ex-copnamed Belson.</font>
有個叫Belson嘅前警察。

53
00:03:29,584 --> 00:03:31,210
<font face="Serif" size="18">Used to ride withDanny on patrol.</font>
以前同Danny一齊巡邏㗎。

54
00:03:31,294 --> 00:03:32,587
<font face="Serif" size="18">Same guy.</font>
就係同一個人。

55
00:03:32,670 --> 00:03:34,923
<font face="Serif" size="18">Apparently he's workingfor the other side now.</font>
睇嚟佢而家幫對家做嘢。

56
00:03:35,006 --> 00:03:37,300
<font face="Serif" size="18">Our robbers fly inon a helicopter,</font>
我哋啲劫匪坐直升機飛入嚟，

57
00:03:37,383 --> 00:03:40,094
<font face="Serif" size="18">turn the placeinto the O.K. Corral.</font>
成個地方搞到好似槍戰現場咁。

58
00:03:40,178 --> 00:03:41,679
<font face="Serif" size="18">What were they after?</font>
佢哋想搶咩？

59
00:03:41,763 --> 00:03:43,806
<font face="Serif" size="18">Cash, stock certificates,and get this.</font>
現金、股票證書，仲有呢樣。

60
00:03:43,890 --> 00:03:45,224
<font face="Serif" size="18">$5 million</font>
五百萬美金

61
00:03:45,308 --> 00:03:47,018
<font face="Serif" size="18">in precious gemsand jewelry.</font>
嘅寶石同首飾。

62
00:03:47,101 --> 00:03:49,062
<font face="Serif" size="18">Carson was keepingthem for a client</font>
Carson幫個客收埋

63
00:03:49,145 --> 00:03:51,105
<font face="Serif" size="18">in his private safe.</font>
喺佢個私人夾萬度。

64
00:03:51,189 --> 00:03:53,483
<font face="Serif" size="18">It's not so safe after all.</font>
原來都唔係咁安全。

65
00:03:56,069 --> 00:03:59,948
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助提供，

66
00:04:00,031 --> 00:04:09,999
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

67
00:04:10,083 --> 00:04:15,797
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

68
00:04:15,880 --> 00:04:20,259
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

69
00:04:20,343 --> 00:04:24,222
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐拼搏 ♪

70
00:04:24,305 --> 00:04:28,935
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要出盡力去生活 ♪

71
00:04:31,187 --> 00:04:33,356
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

72
00:04:59,882 --> 00:05:02,885
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

73
00:05:21,988 --> 00:05:23,489
<font face="Serif" size="18">Just heard from the hospital.</font>
啱啱收到醫院消息。

74
00:05:23,573 --> 00:05:25,408
<font face="Serif" size="18">The bodyguard Belson'sout of surgery.</font>
保鏢Belson做完手術。

75
00:05:25,491 --> 00:05:27,243
<font face="Serif" size="18">Well, Melvin wasn't so lucky.</font>
Melvin就冇咁好彩喇。

76
00:05:27,326 --> 00:05:30,663
<font face="Serif" size="18">I counted eight entry wounds,nine millimeter.</font>
我數到八個彈孔，九毫米口徑。

77
00:05:30,747 --> 00:05:32,707
<font face="Serif" size="18">He was dead beforehe hit the table.</font>
佢未到手術枱就已經死咗。

78
00:05:32,790 --> 00:05:35,084
<font face="Serif" size="18">He did manage to get one shotoff, though, before he died.</font>
不過佢死前都開咗一槍。

79
00:05:35,168 --> 00:05:37,920
<font face="Serif" size="18">I found gunshot residueon his hand,</font>
我喺佢手上搵到火藥殘留，

80
00:05:38,004 --> 00:05:40,381
<font face="Serif" size="18">and a spent .45 casing, whichis consistent with his gun.</font>
仲有個.45口徑嘅彈殼，同佢支槍吻合。

81
00:05:40,465 --> 00:05:41,674
<font face="Serif" size="18">That could explain</font>
咁就可以解釋

82
00:05:41,758 --> 00:05:43,426
<font face="Serif" size="18">the blood trail I found on the roof.</font>
我喺天台搵到嘅血跡。

83
00:05:43,509 --> 00:05:45,928
<font face="Serif" size="18">FLACK:  one of the robbers.ed</font>
FLACK：其中一個劫匪中咗槍。

84
00:05:46,012 --> 00:05:48,723
<font face="Serif" size="18">I saw a bunch of surveillancecameras on my way i.</font>
我入嚟嗰陣見到好多閉路電視。

85
00:05:48,806 --> 00:05:50,391
<font face="Serif" size="18">Yeah. There were moreon the roof.</font>
係。天台仲有更多。

86
00:05:50,475 --> 00:05:51,976
<font face="Serif" size="18">They're already on their wayto the lab.</font>
已經送去化驗所。

87
00:05:52,060 --> 00:05:53,895
<font face="Serif" size="18">Oh, and then...</font>
哦，仲有...

88
00:05:54,937 --> 00:05:57,690
<font face="Serif" size="18">there's this.</font>
呢樣嘢。

89
00:05:58,858 --> 00:06:00,526
<font face="Serif" size="18">FLACK:Sand?</font>
FLACK：沙？

90
00:06:02,028 --> 00:06:04,697
<font face="Serif" size="18">The cash and the stocksdon't matter to me, Detective.</font>
現金同股票我唔關心，探員。

91
00:06:04,781 --> 00:06:06,532
<font face="Serif" size="18">What I need back are the gems.</font>
我要攞返嘅係啲寶石。

92
00:06:06,616 --> 00:06:08,159
<font face="Serif" size="18">That's your mostimportant assignment.</font>
呢個係你最重要嘅任務。

93
00:06:08,242 --> 00:06:11,079
<font face="Serif" size="18">You mean other than findingwho killed Melvin?</font>
你係話除咗搵出邊個殺咗Melvin之外？

94
00:06:11,162 --> 00:06:12,371
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
當然。

95
00:06:12,455 --> 00:06:14,957
<font face="Serif" size="18">You want to tell mewhat he was doing here?</font>
你可唔可以話我知佢嚟呢度做咩？

96
00:06:15,041 --> 00:06:17,210
<font face="Serif" size="18">Lawyer-client confidentiality.</font>
律師同客戶保密協議。

97
00:06:17,293 --> 00:06:19,462
<font face="Serif" size="18">Not anymore.</font>
而家唔係啦。

98
00:06:20,755 --> 00:06:23,341
<font face="Serif" size="18">Melvin was meeting with me</font>
Melvin係嚟見我

99
00:06:23,424 --> 00:06:24,592
<font face="Serif" size="18">about some personal matters.</font>
傾啲私人嘢。

100
00:06:24,675 --> 00:06:26,928
<font face="Serif" size="18">He asked me to hold somethingin escrow for him,</font>
佢叫我幫佢托管啲嘢，

101
00:06:27,011 --> 00:06:29,555
<font face="Serif" size="18">but I promise noneof that is relevant.</font>
但我保證同單案無關。

102
00:06:29,639 --> 00:06:31,474
<font face="Serif" size="18">Well, why don't you let usdecide what's relevant,</font>
不如等我哋自己決定咩係有關，

103
00:06:31,557 --> 00:06:33,226
<font face="Serif" size="18">so we can do our job.</font>
等我哋做好份工。

104
00:06:33,309 --> 00:06:34,894
<font face="Serif" size="18">Don't give me that look.</font>
唔好咁樣望住我。

105
00:06:34,977 --> 00:06:36,395
<font face="Serif" size="18">I see how you guysare eyeing me.</font>
我睇得出你哋點樣睇我。

106
00:06:36,479 --> 00:06:38,648
<font face="Serif" size="18">I've cross-examined enoughof them in my time.</font>
我以前都盤問過好多呢啲人。

107
00:06:38,731 --> 00:06:41,150
<font face="Serif" size="18">I'd like to believethere's no hard feelings.</font>
我希望大家冇心病。

108
00:06:41,234 --> 00:06:43,736
<font face="Serif" size="18">They're thrilled tobe working the case.</font>
佢哋好開心可以跟呢單案。

109
00:06:43,820 --> 00:06:47,740
<font face="Serif" size="18">I just want assurancesyou'll go after my client's gems</font>
我只係想你保證會盡全力

110
00:06:47,824 --> 00:06:50,159
<font face="Serif" size="18">as rigorouslyas any other citizens.</font>
追返我客啲寶石，同對其他市民一樣。

111
00:06:50,243 --> 00:06:52,286
<font face="Serif" size="18">We work every caseequally hard, Mr. Carson.</font>
我哋對每單案都一樣咁盡力，Carson先生。

112
00:06:52,370 --> 00:06:54,247
<font face="Serif" size="18">I need more thanthat, Detective.</font>
我要嘅唔止咁簡單，探員。

113
00:06:54,330 --> 00:06:57,834
<font face="Serif" size="18">The man who owns those gemsthem in a few days. for</font>
嗰啲寶石嘅主人幾日後就要攞返。

114
00:06:57,917 --> 00:06:59,210
<font face="Serif" size="18">If I don't have possession,</font>
如果我交唔到貨，

115
00:06:59,293 --> 00:07:01,879
<font face="Serif" size="18">you might be investigatingmy homicide.</font>
你下次可能要查我單謀殺案。

116
00:07:01,963 --> 00:07:06,134
<font face="Serif" size="18">And we'll work that caseequally hard, too.</font>
到時我哋都會一樣咁盡力。

117
00:07:09,470 --> 00:07:11,848
<font face="Serif" size="18">We're thinking therobbers sabotaged</font>
你係話劫匪破壞咗

118
00:07:11,931 --> 00:07:14,142
<font face="Serif" size="18">the surveillance equipmentlike they did the alarm system?</font>
監控設備，好似佢哋搞掂警報系統咁？

119
00:07:14,225 --> 00:07:15,184
<font face="Serif" size="18">Well, that's the thing.</font>
問題就喺度。

120
00:07:15,268 --> 00:07:16,853
<font face="Serif" size="18">The alarm control panelis on the roof.</font>
警報控制板喺天台。

121
00:07:16,936 --> 00:07:19,021
<font face="Serif" size="18">The surveillance controlswere in the apartment untouched.</font>
監控控制板喺間屋入面，冇人掂過。

122
00:07:19,105 --> 00:07:20,356
<font face="Serif" size="18">Then how did they do it?</font>
咁佢哋點做到？

123
00:07:20,439 --> 00:07:22,024
<font face="Serif" size="18">Well, as you can seefrom the monitors,</font>
你睇下啲監視器就明，

124
00:07:22,108 --> 00:07:25,778
<font face="Serif" size="18">or robbers are wearingthe very latest in B & E chic.</font>
啲劫匪戴住最新款嘅爆竊裝備。

125
00:07:25,862 --> 00:07:29,949
<font face="Serif" size="18">His season no heist is completewithout these little beauties.</font>
呢季冇呢啲靚嘢就唔算完美嘅劫案。

126
00:07:30,032 --> 00:07:32,076
<font face="Serif" size="18">I'm walking...</font>
我行緊...

127
00:07:32,160 --> 00:07:33,077
<font face="Serif" size="18">I'm walking...</font>
我行緊...

128
00:07:33,161 --> 00:07:34,537
<font face="Serif" size="18">I'm walking.</font>
我行緊。

129
00:07:34,620 --> 00:07:36,205
<font face="Serif" size="18">I'm busting the safe,I'm making my escape.</font>
我爆緊夾萬，我準備走人。

130
00:07:36,289 --> 00:07:38,833
<font face="Serif" size="18">A must-have for thefashion forward felon.</font>
時尚罪犯必備。

131
00:07:38,916 --> 00:07:39,959
<font face="Serif" size="18">What are they, LEDs?</font>
咩嚟㗎，LED燈？

132
00:07:40,042 --> 00:07:41,836
<font face="Serif" size="18">Infrared LEDs to be exact.</font>
準確嚟講係紅外線LED。

133
00:07:41,919 --> 00:07:43,671
<font face="Serif" size="18">These things arecutting-edge technology.</font>
呢啲係尖端科技。

134
00:07:43,754 --> 00:07:45,173
<font face="Serif" size="18">They're not evenon the market yet.</font>
仲未上市㗎。

135
00:07:45,256 --> 00:07:47,133
<font face="Serif" size="18">So the robberswe're looking for</font>
即係我哋搵緊嘅劫匪

136
00:07:47,216 --> 00:07:50,887
<font face="Serif" size="18">are well-fundedand well-connected.</font>
好有錢同好有門路。

137
00:07:50,970 --> 00:07:52,763
<font face="Serif" size="18">These guys are pros.</font>
呢班人係專業嘅。

138
00:07:58,144 --> 00:08:00,813
<font face="Serif" size="18">Do you need anything,Mr. Belson?</font>
Belson先生，你要唔要啲咩？

139
00:08:00,897 --> 00:08:02,481
<font face="Serif" size="18">Mm-mm.</font>
唔使。

140
00:08:07,486 --> 00:08:09,739
<font face="Serif" size="18">Geez, Jimmy boy, look at you.</font>
嘩，Jimmy仔，睇下你個樣。

141
00:08:09,822 --> 00:08:11,616
<font face="Serif" size="18">Danny Messer.</font>
Danny Messer。

142
00:08:11,699 --> 00:08:14,368
<font face="Serif" size="18">Figures-- I got to get shotbefore my old partner here</font>
真係㗎——我要中咗槍先等到

143
00:08:14,452 --> 00:08:15,745
<font face="Serif" size="18">comes and paysme a visit.</font>
我個舊拍檔嚟探我。

144
00:08:15,828 --> 00:08:17,663
<font face="Serif" size="18">If I'd have known</font>
如果我知你咁恨見我，

145
00:08:17,747 --> 00:08:19,832
<font face="Serif" size="18">you were so desperate, I wouldhave dropped by sooner.</font>
我早就嚟探你啦。

146
00:08:19,916 --> 00:08:21,500
<font face="Serif" size="18">(coughs and laughs)</font>
（咳同笑）

147
00:08:21,584 --> 00:08:24,003
<font face="Serif" size="18">I'm good. I'm good.</font>
我冇事。我冇事。

148
00:08:24,086 --> 00:08:25,379
<font face="Serif" size="18">You mind if we have a second?</font>
可唔可以畀我哋傾兩句？

149
00:08:25,463 --> 00:08:27,632
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

150
00:08:29,675 --> 00:08:31,302
<font face="Serif" size="18">You should get her number.</font>
你應該問佢拎電話。

151
00:08:31,385 --> 00:08:35,139
<font face="Serif" size="18">I'm married now, buddy.</font>
我結婚啦，老友。

152
00:08:35,222 --> 00:08:38,351
<font face="Serif" size="18">Really?aughter, too.</font>
真係？仲有個女添。

153
00:08:38,433 --> 00:08:39,393
<font face="Serif" size="18">Wow, way to go, Messer.</font>
嘩，掂喎，Messer。

154
00:08:39,477 --> 00:08:40,852
<font face="Serif" size="18">Hey, man, I hopeyou have</font>
喂，我希望你

155
00:08:40,937 --> 00:08:42,980
<font face="Serif" size="18">a better run of itthan I did.</font>
運氣好過我。

156
00:08:43,063 --> 00:08:44,982
<font face="Serif" size="18">My ex-wife took my kidsand split to Phoenix</font>
我前妻帶住啲仔女走咗去Phoenix

157
00:08:45,066 --> 00:08:46,692
<font face="Serif" size="18">just to keep away from me.</font>
就係為咗避開我。

158
00:08:46,776 --> 00:08:48,903
<font face="Serif" size="18">So how you feeling?</font>
你而家點呀？

159
00:08:48,986 --> 00:08:49,987
<font face="Serif" size="18">Aw, it's, you know,</font>
唉，你明啦，

160
00:08:50,071 --> 00:08:51,864
<font face="Serif" size="18">it's not as bad as it looks.</font>
冇睇落咁差。

161
00:08:51,948 --> 00:08:53,824
<font face="Serif" size="18">I'll be out of herein a few days.</font>
幾日後就可以出院。

162
00:08:53,908 --> 00:08:57,119
<font face="Serif" size="18">You think you're up to tellingme what happened?</font>
你頂唔頂得順講返發生咩事？

163
00:08:57,203 --> 00:08:59,789
<font face="Serif" size="18">I remember the soundof a helicopter.</font>
我記得聽到直升機聲。

164
00:08:59,872 --> 00:09:02,959
<font face="Serif" size="18">I heard some noises outside.</font>
跟住聽到出面有聲。

165
00:09:03,042 --> 00:09:05,127
<font face="Serif" size="18">And then on thesurveillance monitor</font>
然後喺監視器

166
00:09:05,211 --> 00:09:07,964
<font face="Serif" size="18">I see these two guys breaking in.</font>
見到兩個人爆門入嚟。

167
00:09:08,047 --> 00:09:11,133
<font face="Serif" size="18">I get Carson and theclient secure, and, uh,</font>
我帶Carson同個客去安全地方，跟住，

168
00:09:11,217 --> 00:09:12,927
<font face="Serif" size="18">next thing I know,I'm sucking carpet</font>
下一秒我就趴咗喺地下

169
00:09:13,010 --> 00:09:14,053
<font face="Serif" size="18">trying to keep my insides in.</font>
死命按住個肚。

170
00:09:14,136 --> 00:09:16,889
<font face="Serif" size="18">Did you get a lookat these guys?</font>
你有冇見到佢哋個樣？

171
00:09:16,973 --> 00:09:19,767
<font face="Serif" size="18">The faces in the monitor wereobscured by some kind of light.</font>
監視器上面啲面俾啲光遮住咗。

172
00:09:19,850 --> 00:09:21,477
<font face="Serif" size="18">When they kickedthe door open,</font>
佢哋踢開道門嗰陣，

173
00:09:21,560 --> 00:09:23,062
<font face="Serif" size="18">that's uh, that'swhen I took a bullet.</font>
我就中咗槍。

174
00:09:23,145 --> 00:09:25,690
<font face="Serif" size="18">Maybe you can tell me what thisguy Melvin was doing there?</font>
你可唔可以話我知Melvin喺度做咩？

175
00:09:25,773 --> 00:09:29,777
<font face="Serif" size="18">Nah. Even if I knew, Danny,I-I couldn't tell you.</font>
唔得。就算我知，Danny，我都唔可以話你知。

176
00:09:29,860 --> 00:09:31,821
<font face="Serif" size="18">Carson would fire me like that.</font>
Carson會即刻炒我魷魚。

177
00:09:31,904 --> 00:09:33,072
<font face="Serif" size="18">Six years on the job, Jimmy--</font>
做咗六年，Jimmy——

178
00:09:33,155 --> 00:09:35,449
<font face="Serif" size="18">how you end up workingfor this bastard Carson?</font>
點解你會幫呢個仆街Carson做嘢？

179
00:09:35,533 --> 00:09:37,285
<font face="Serif" size="18">Oh, come on, man,he doubled my salary.</font>
唉，大佬，佢畀我雙倍人工。

180
00:09:37,368 --> 00:09:39,745
<font face="Serif" size="18">Wasn't like I hada lot of options.</font>
我又冇乜選擇。

181
00:09:39,829 --> 00:09:41,580
<font face="Serif" size="18">Hey, you know,if you're interested,</font>
喂，如果你有興趣，

182
00:09:41,664 --> 00:09:42,999
<font face="Serif" size="18">now that you're a family man,</font>
你而家都成家立室，

183
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
<font face="Serif" size="18">maybe I could linesomething up for you.</font>
或者我可以幫你搵份工。

184
00:09:45,001 --> 00:09:46,752
<font face="Serif" size="18">I don't plan on retiringany time soon.</font>
我冇打算咁快退休。

185
00:09:46,836 --> 00:09:48,879
<font face="Serif" size="18">Well, neither was I,if you remember.</font>
我都係㗎，如果你記得嘅話。

186
00:09:50,006 --> 00:09:51,841
<font face="Serif" size="18">All right,you should get some rest.</font>
好啦，你應該休息下。

187
00:09:51,924 --> 00:09:53,509
<font face="Serif" size="18">But I want you to call me</font>
但如果你諗到其他嘢，

188
00:09:53,592 --> 00:09:55,177
<font face="Serif" size="18">if you think of anything else,all right?</font>
記住打畀我，好嗎？

189
00:09:55,261 --> 00:09:56,887
<font face="Serif" size="18">Sure thing.</font>
冇問題。

190
00:10:00,558 --> 00:10:03,227
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny.</font>
喂，Danny。

191
00:10:03,311 --> 00:10:04,812
<font face="Serif" size="18">It was good seeing you, bud.</font>
好開心見到你，老友。

192
00:10:16,949 --> 00:10:18,409
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

193
00:10:18,492 --> 00:10:21,162
<font face="Serif" size="18">Hey. A private helicopter</font>
喂。一架私人直升機

194
00:10:21,245 --> 00:10:23,289
<font face="Serif" size="18">took off from the West 30thStreet heliport last night</font>
琴晚喺西30街直升機場起飛，

195
00:10:23,372 --> 00:10:24,790
<font face="Serif" size="18">with three men inside,</font>
上面有三個人，

196
00:10:24,874 --> 00:10:26,709
<font face="Serif" size="18">supposedly for a pleasure tour,but never returned.</font>
話係去觀光，但冇返嚟。

197
00:10:26,792 --> 00:10:28,544
<font face="Serif" size="18">Got any idea whereit was going?</font>
知唔知佢哋去邊？

198
00:10:28,627 --> 00:10:31,213
<font face="Serif" size="18">Yeah, 'cause what goes upmust come down somewhere, right?</font>
知，因為飛得起就要降落㗎嘛，係咪？

199
00:10:31,297 --> 00:10:32,673
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

200
00:10:32,757 --> 00:10:33,799
<font face="Serif" size="18">Hey, how's your palBelson doing?</font>
喂，你朋友Belson點呀？

201
00:10:33,883 --> 00:10:34,967
<font face="Serif" size="18">He gonna make it?</font>
佢頂得住嗎？

202
00:10:35,051 --> 00:10:36,594
<font face="Serif" size="18">Yeah, I think so.</font>
係，應該得。

203
00:10:36,677 --> 00:10:38,179
<font face="Serif" size="18">The bullet missedhis vital organs.</font>
子彈冇打中要害。

204
00:10:38,262 --> 00:10:39,805
<font face="Serif" size="18">That's good.</font>
咁就好。

205
00:10:39,889 --> 00:10:41,891
<font face="Serif" size="18">I never met him myself.</font>
我未見過佢本人。

206
00:10:41,974 --> 00:10:43,559
<font face="Serif" size="18">But you've got to wonder</font>
但真係好難明

207
00:10:43,642 --> 00:10:45,853
<font face="Serif" size="18">how an ex-cop goes overto the dark side.</font>
點解一個前警察會變節。

208
00:10:45,936 --> 00:10:47,813
<font face="Serif" size="18">Working for a sleazelike Carson.</font>
幫Carson呢種蠱惑佬打工。

209
00:10:47,897 --> 00:10:50,232
<font face="Serif" size="18">No, no, no, he wasa great cop, Flack.</font>
唔係唔係唔係，佢以前係個好警察嚟㗎，Flack。

210
00:10:50,316 --> 00:10:52,568
<font face="Serif" size="18">We used to call him"Mr. Personality."</font>
我哋以前叫佢「人氣王」。

211
00:10:52,651 --> 00:10:53,569
<font face="Serif" size="18">Everybody loved him.</font>
個個都鍾意佢。

212
00:10:53,652 --> 00:10:55,738
<font face="Serif" size="18">So what happened to him?</font>
咁佢發生咩事？

213
00:10:55,821 --> 00:10:57,823
<font face="Serif" size="18">Honestly, what happened to himwas bad luck.</font>
老實講，佢係行衰運。

214
00:10:57,907 --> 00:10:59,325
<font face="Serif" size="18">We went out one night...</font>
有一晚我哋出更...

215
00:10:59,408 --> 00:11:03,496
<font face="Serif" size="18">It was the end of the shift, we got a felony car stop.</font>
收工前截咗架重罪車輛。

216
00:11:07,833 --> 00:11:09,710
<font face="Serif" size="18">Look here, Huh?</font>
喂，睇吓呢度？

217
00:11:09,794 --> 00:11:12,213
<font face="Serif" size="18">Oh, all right,</font>
哦，好，

218
00:11:12,296 --> 00:11:14,507
<font face="Serif" size="18">who wants to copto the gun?</font>
邊個認支槍？

219
00:11:14,590 --> 00:11:16,008
<font face="Serif" size="18">(clears throat)No one?</font>
（清喉嚨）冇人？

220
00:11:16,092 --> 00:11:18,886
<font face="Serif" size="18">That's gonna mean it belongsto all ofMm-hmm.</font>
咁即係支槍屬於所有人

221
00:11:18,969 --> 00:11:20,721
<font face="Serif" size="18">and that you're all coming in.</font>
你哋全部要返差館。

222
00:11:20,805 --> 00:11:21,847
<font face="Serif" size="18">Constructive possession.</font>
推定管有。

223
00:11:21,931 --> 00:11:23,265
<font face="Serif" size="18">That's one of my favorites.</font>
我最鍾意呢招。

224
00:11:23,349 --> 00:11:25,893
<font face="Serif" size="18">So we call in for a backup unit.We wait for them.</font>
所以我哋叫支援，等佢哋嚟。

225
00:11:25,976 --> 00:11:28,354
<font face="Serif" size="18">They take two of the guys,we take the other two back.</font>
佢哋帶走兩個，我哋帶返另外兩個。

226
00:11:28,437 --> 00:11:29,730
<font face="Serif" size="18">We get to the precinct...</font>
返到差館...

227
00:11:29,814 --> 00:11:31,690
<font face="Serif" size="18">Oh, Jim, you hear that?</font>
喂，Jim，你聽到未？

228
00:11:31,774 --> 00:11:34,110
<font face="Serif" size="18">Sounded like a clank.</font>
好似有嘢響。

229
00:11:34,193 --> 00:11:36,320
<font face="Serif" size="18">I don't know.Here, take him.</font>
唔知喎。嚟，睇住佢。

230
00:11:36,404 --> 00:11:37,405
<font face="Serif" size="18">I'll check it out.</font>
我去睇吓。

231
00:11:51,919 --> 00:11:55,464
<font face="Serif" size="18">So we put these guys awayfor gun possession.</font>
最後呢班人因為藏械罪名成立。

232
00:11:55,548 --> 00:11:57,675
<font face="Serif" size="18">Meanwhile,the midnight shift comes in.</font>
與此同時，夜更嘅人返工。

233
00:11:59,510 --> 00:12:02,555
<font face="Serif" size="18">(sighs) And these cops who tookthe radio car had no idea</font>
（嘆氣）接手警車嘅差人完全唔知

234
00:12:02,638 --> 00:12:03,806
<font face="Serif" size="18">what they were getting into.</font>
自己會遇到咩。

235
00:12:19,155 --> 00:12:21,699
<font face="Serif" size="18">Both of 'em survived.I mean, one of 'em was in</font>
兩個都冇死，但其中一個

236
00:12:21,782 --> 00:12:22,992
<font face="Serif" size="18">the hospitalfor a month.</font>
喺醫院住咗成個月。

237
00:12:23,075 --> 00:12:24,493
<font face="Serif" size="18">So they fired Belson?</font>
咁佢哋炒咗Belson？

238
00:12:24,577 --> 00:12:25,953
<font face="Serif" size="18">Nah, they put him onmodified duty.</font>
冇，只係調佢去做文職。

239
00:12:26,036 --> 00:12:27,663
<font face="Serif" size="18">He's riding a desk.</font>
而家坐寫字樓。

240
00:12:27,746 --> 00:12:31,250
<font face="Serif" size="18">But he could tell that everybodywas treating him different,</font>
但佢感覺到個個都對佢唔同咗，

241
00:12:31,333 --> 00:12:33,127
<font face="Serif" size="18">that nobody trusted him anymore.</font>
冇人再信佢。

242
00:12:33,210 --> 00:12:35,004
<font face="Serif" size="18">He resigned.</font>
佢自己辭職。

243
00:12:35,087 --> 00:12:37,673
<font face="Serif" size="18">If Jimmy would have justpatted these guys down</font>
如果Jimmy當時搜身搜得仔細啲，

244
00:12:37,756 --> 00:12:40,801
<font face="Serif" size="18">a little better, or if that gunjust fell one inch</font>
或者支槍跌落另一邊，

245
00:12:40,885 --> 00:12:42,845
<font face="Serif" size="18">in the other direction,</font>
相差一吋，

246
00:12:42,928 --> 00:12:44,847
<font face="Serif" size="18">his whole life isdifferent right now.</font>
佢成個人生而家就唔同晒。

247
00:12:44,930 --> 00:12:46,515
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

248
00:12:46,599 --> 00:12:48,851
<font face="Serif" size="18">Flack.</font>
Flack。

249
00:12:48,934 --> 00:12:50,644
<font face="Serif" size="18">Okay. Thanks.</font>
好。唔該。

250
00:12:50,728 --> 00:12:51,812
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
有咩發現？

251
00:12:51,896 --> 00:12:54,273
<font face="Serif" size="18">We got the helicopter.</font>
直升機嘅嘢到手。

252
00:13:19,256 --> 00:13:21,842
<font face="Serif" size="18">Vic is definitelyone of our robbers.</font>
死者肯定係其中一個劫匪。

253
00:13:21,926 --> 00:13:25,012
<font face="Serif" size="18">No I.D., but the LED'sare still attached to his shirt.</font>
冇身份證，但LED燈仲黐住件衫。

254
00:13:25,095 --> 00:13:27,181
<font face="Serif" size="18">I'm guessing that bullet inhis arm came</font>
我估佢手臂嗰粒子彈

255
00:13:27,264 --> 00:13:28,724
<font face="Serif" size="18">from Melvin's gun.</font>
係Melvin支槍射出嚟。

256
00:13:28,807 --> 00:13:30,267
<font face="Serif" size="18">Hey, there was sandat the crime scene.</font>
喂，案發現場有沙。

257
00:13:30,351 --> 00:13:31,852
<font face="Serif" size="18">Any connection to the beach?</font>
同沙灘有冇關係？

258
00:13:31,936 --> 00:13:34,313
<font face="Serif" size="18">The sand at the penthouse wasconcrete-grade.</font>
豪宅嘅沙係建築用沙。

259
00:13:36,065 --> 00:13:37,399
<font face="Serif" size="18">DANNY:There were two bags, right?</font>
DANNY：原本有兩個袋，係咪？

260
00:13:37,483 --> 00:13:38,776
<font face="Serif" size="18">'Cause there's a strapby itself.</font>
因為呢度得返條帶。

261
00:13:38,859 --> 00:13:40,110
<font face="Serif" size="18">Looks like one's missing.</font>
似乎唔見咗一個。

262
00:13:40,194 --> 00:13:44,323
<font face="Serif" size="18">This looks similar to the strapon the bloody one.</font>
呢條帶同血跡嗰個好相似。

263
00:13:44,406 --> 00:13:46,033
<font face="Serif" size="18">Must've ripped off.</font>
應該係扯甩咗。

264
00:13:47,660 --> 00:13:48,869
<font face="Serif" size="18">So our guy bleeds out</font>
即係我哋嘅目標流血不止，

265
00:13:48,953 --> 00:13:50,829
<font face="Serif" size="18">while his accomplices maketheir escape.</font>
同黨就趁機走佬。

266
00:13:50,913 --> 00:13:52,706
<font face="Serif" size="18">I count one</font>
我數到仲有

267
00:13:52,790 --> 00:13:54,708
<font face="Serif" size="18">other gunman andthe helicopter pilot.</font>
一個槍手同直升機機師。

268
00:13:54,792 --> 00:13:56,085
<font face="Serif" size="18">They leave him here.</font>
佢哋掉低佢喺度。

269
00:13:56,168 --> 00:13:57,336
<font face="Serif" size="18">Where'd they go?</font>
佢哋去咗邊？

270
00:13:58,754 --> 00:14:00,756
<font face="Serif" size="18">I say we follow the money.</font>
我話跟錢搵。

271
00:14:29,034 --> 00:14:31,787
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

272
00:14:58,814 --> 00:15:01,483
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

273
00:15:16,957 --> 00:15:18,334
<font face="Serif" size="18">HAWKES:It's a microchip.</font>
HAWKES：係微型晶片。

274
00:15:18,417 --> 00:15:20,669
<font face="Serif" size="18">Technically, a nanochiptracking device.</font>
準確啲講，係納米追蹤器。

275
00:15:20,753 --> 00:15:21,962
<font face="Serif" size="18">Except it's teeny-tiny.</font>
不過係超微型。

276
00:15:22,046 --> 00:15:23,088
<font face="Serif" size="18">Yeah, I found it</font>
係，我喺

277
00:15:23,172 --> 00:15:25,257
<font face="Serif" size="18">in the stitching ofthe bag we recovered.</font>
搵返嗰個袋嘅縫線位搵到。

278
00:15:25,341 --> 00:15:27,343
<font face="Serif" size="18">Two bags, two chips.We got one bag.</font>
兩個袋，兩塊晶片。我哋得一個袋。

279
00:15:27,426 --> 00:15:28,510
<font face="Serif" size="18">Can we trace the other?</font>
可唔可以追蹤另一個？

280
00:15:28,594 --> 00:15:29,720
<font face="Serif" size="18">If there's another chip</font>
如果另一塊晶片

281
00:15:29,803 --> 00:15:31,680
<font face="Serif" size="18">on the same signal,we can find it.</font>
用同一個訊號，我哋就搵到。

282
00:15:31,764 --> 00:15:34,600
<font face="Serif" size="18">We just haveto reverse engineer the signal.</font>
只要逆向分析個訊號就得。

283
00:15:34,683 --> 00:15:38,228
<font face="Serif" size="18">Carson didn't mention plantinga device like that in his safe.</font>
Carson冇提過喺夾萬裝呢啲裝置。

284
00:15:38,312 --> 00:15:39,521
<font face="Serif" size="18">This is high-techequipment</font>
呢啲係高科技裝備，

285
00:15:39,605 --> 00:15:41,523
<font face="Serif" size="18">consistent with the LED'sthe robbers wore.</font>
同劫匪身上嘅LED燈一致。

286
00:15:41,607 --> 00:15:43,192
<font face="Serif" size="18">They could have putthe nanochips in</font>
可能係佢哋自己

287
00:15:43,275 --> 00:15:44,193
<font face="Serif" size="18">the bags themselves.</font>
將納米晶片放入袋入面。

288
00:15:44,276 --> 00:15:45,361
<font face="Serif" size="18">In casethey got separated,</font>
萬一失散，

289
00:15:45,444 --> 00:15:47,154
<font face="Serif" size="18">make sure no one triesa double cross.</font>
確保冇人食夾棍。

290
00:15:47,237 --> 00:15:48,864
<font face="Serif" size="18">I got the signal.</font>
我收到訊號。

291
00:15:48,947 --> 00:15:50,616
<font face="Serif" size="18">Whoa, wait a second.That's weird.</font>
嘩，等陣。好奇怪。

292
00:15:50,699 --> 00:15:51,867
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Where is it?</font>
TAYLOR：喺邊？

293
00:15:51,950 --> 00:15:53,202
<font face="Serif" size="18">It's here.</font>
喺呢度。

294
00:15:53,285 --> 00:15:54,703
<font face="Serif" size="18">You mean here in the city?</font>
你話喺市區？

295
00:15:54,787 --> 00:15:57,915
<font face="Serif" size="18">I mean, right herein this building.</font>
我話喺呢棟大廈入面。

296
00:16:04,004 --> 00:16:05,881
<font face="Serif" size="18">Mac, Hawkes,I'm not sure</font>
Mac，Hawkes，我唔肯定

297
00:16:05,964 --> 00:16:06,799
<font face="Serif" size="18">who you're here for.</font>
你哋係為咗邊個嚟。

298
00:16:06,882 --> 00:16:09,176
<font face="Serif" size="18">Been a busy morning</font>
今朝好忙，

299
00:16:09,259 --> 00:16:10,928
<font face="Serif" size="18">with your bodyfrom last night</font>
有你哋尋晚嗰具屍體，

300
00:16:11,011 --> 00:16:12,513
<font face="Serif" size="18">and the one fromthe helicopter.</font>
同直升機嗰具。

301
00:16:12,596 --> 00:16:14,973
<font face="Serif" size="18">Uh, went for coffee,came back to find</font>
去買杯咖啡，返嚟就見到

302
00:16:15,057 --> 00:16:17,226
<font face="Serif" size="18">this John Doewaiting for me.</font>
呢個無名氏等我。

303
00:16:17,309 --> 00:16:18,852
<font face="Serif" size="18">Found in an alleyin Midtown.</font>
喺中城後巷發現。

304
00:16:18,936 --> 00:16:21,730
<font face="Serif" size="18">Looks likea mugging gone wrong.</font>
似係打劫搞出人命。

305
00:16:21,814 --> 00:16:24,900
<font face="Serif" size="18">And they say violent crimeis on a decline.</font>
仲話暴力罪案率下降緊。

306
00:16:24,983 --> 00:16:27,277
<font face="Serif" size="18">Sid, hand Sure.magnifier.</font>
Sid，俾個放大鏡我。

307
00:16:42,251 --> 00:16:44,044
<font face="Serif" size="18">Uh, what are we looking for?</font>
搵緊咩？

308
00:16:44,128 --> 00:16:47,297
<font face="Serif" size="18">It's a nanochip about the sizeof a grain of rice.</font>
一粒米咁大嘅納米晶片。

309
00:16:47,381 --> 00:16:48,841
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

310
00:16:55,139 --> 00:16:56,390
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.</font>
等陣。

311
00:17:07,067 --> 00:17:08,819
<font face="Serif" size="18">HAWKES:We got it.</font>
HAWKES：搵到。

312
00:17:11,070 --> 00:17:13,365
<font face="Serif" size="18">But who the hell is he?</font>
但佢究竟係邊個？

313
00:17:27,296 --> 00:17:29,798
<font face="Serif" size="18">Mac, hey, just got backfrom Ballistics.</font>
Mac，啱啱從彈道科返嚟。

314
00:17:29,882 --> 00:17:31,925
<font face="Serif" size="18">The bullet that we pulledfrom the dead robber</font>
直升機死者身上嘅子彈

315
00:17:32,009 --> 00:17:35,179
<font face="Serif" size="18">in the helicopter is a match to Melvin's gun.</font>
同Melvin支槍吻合。

316
00:17:35,262 --> 00:17:36,764
<font face="Serif" size="18">There's nosurprise there.</font>
一啲都唔意外。

317
00:17:36,847 --> 00:17:38,932
<font face="Serif" size="18">We got another hiton Melvin's gunin IBIS, too.</font>
IBIS系統仲有Melvin支槍嘅其他紀錄。

318
00:17:39,016 --> 00:17:41,018
<font face="Serif" size="18">It was used in thekilling of a rivaldrug dealer,</font>
兩日前用嚟殺咗個 rival 毒販，

319
00:17:41,101 --> 00:17:42,603
<font face="Serif" size="18">Little Pete,two days ago.</font>
叫Little Pete。

320
00:17:42,686 --> 00:17:45,814
<font face="Serif" size="18">We also got a positive I.D. fromour dead robber's fingerprints.</font>
仲靠指紋確認咗直升機死者身份。

321
00:17:45,898 --> 00:17:48,525
<font face="Serif" size="18">Guy named Logan Peele.</font>
叫Logan Peele。

322
00:17:48,609 --> 00:17:50,569
<font face="Serif" size="18">Heist man from California.</font>
加州嚟嘅劫匪。

323
00:17:50,652 --> 00:17:53,697
<font face="Serif" size="18">Whew, it's quite a resumé.</font>
嘩，份履歷好犀利。

324
00:17:53,781 --> 00:17:56,158
<font face="Serif" size="18">Yeah, he's pretty hardcoreand high-tech.</font>
係，佢好狠辣，仲好高科技。

325
00:17:56,241 --> 00:17:57,826
<font face="Serif" size="18">He robbed a banka couple years ago,</font>
幾年前打劫銀行，

326
00:17:57,910 --> 00:17:59,745
<font face="Serif" size="18">and used some kindof computer virus</font>
用電腦病毒

327
00:17:59,828 --> 00:18:00,913
<font face="Serif" size="18">to shut downthe security system.</font>
癱瘓保安系統。

328
00:18:00,996 --> 00:18:02,915
<font face="Serif" size="18">Also shot an employeeon his way out.</font>
走嗰陣仲開槍射傷咗個職員。

329
00:18:02,998 --> 00:18:05,334
<font face="Serif" size="18">You pull sheets onknown accomplices?</font>
有冇查佢嘅同黨資料？

330
00:18:05,417 --> 00:18:06,418
<font face="Serif" size="18">Yeah, I did.</font>
有。

331
00:18:06,502 --> 00:18:08,128
<font face="Serif" size="18">These are hardened,</font>
呢班都係

332
00:18:08,212 --> 00:18:09,797
<font face="Serif" size="18">experiencedcareer criminals.</font>
經驗豐富嘅職業罪犯。

333
00:18:09,880 --> 00:18:11,089
<font face="Serif" size="18">Doesn't fit.</font>
唔合理。

334
00:18:11,173 --> 00:18:12,174
<font face="Serif" size="18">What doesn't?</font>
咩唔合理？

335
00:18:12,257 --> 00:18:13,425
<font face="Serif" size="18">That kid downin Autopsy.</font>
驗屍房嗰個後生仔。

336
00:18:13,509 --> 00:18:15,552
<font face="Serif" size="18">Whoever he is,the way he's dressed,</font>
無論佢係邊個，睇佢衣着，

337
00:18:15,636 --> 00:18:17,596
<font face="Serif" size="18">he's not one of these guys.</font>
唔似係呢班人。

338
00:18:18,972 --> 00:18:21,767
<font face="Serif" size="18">No wallet, no I.D.</font>
冇銀包，冇身份證。

339
00:18:21,850 --> 00:18:23,936
<font face="Serif" size="18">The only thing linkingthis John Doe</font>
唯一將呢個無名氏

340
00:18:24,019 --> 00:18:26,897
<font face="Serif" size="18">to our robbery isthat tracking device</font>
同劫案聯繫嘅，

341
00:18:26,980 --> 00:18:29,191
<font face="Serif" size="18">we got off thebottom of his shoe.</font>
係佢鞋底嘅追蹤器。

342
00:18:29,274 --> 00:18:31,068
<font face="Serif" size="18">We may not knowwho he is,</font>
我哋可能唔知佢係邊個，

343
00:18:31,151 --> 00:18:32,694
<font face="Serif" size="18">but we do knowhow he died.</font>
但知佢點死。

344
00:18:32,778 --> 00:18:34,738
<font face="Serif" size="18">Single gunshot woundto the head.</font>
頭部中一槍。

345
00:18:34,822 --> 00:18:37,449
<font face="Serif" size="18">Appears to bea close-range.</font>
似係近距離射擊。

346
00:18:37,533 --> 00:18:38,992
<font face="Serif" size="18">What about the bruisingon the face?</font>
塊面嘅瘀傷呢？

347
00:18:39,076 --> 00:18:40,911
<font face="Serif" size="18">It looks like hewas in a fight.</font>
似係打過交。

348
00:18:40,994 --> 00:18:44,206
<font face="Serif" size="18">If so, it wasone-sided.</font>
如果係，都係單方面。

349
00:18:44,289 --> 00:18:46,875
<font face="Serif" size="18">There's no signof defensive wounds.</font>
冇防禦性傷痕。

350
00:18:51,755 --> 00:18:53,173
<font face="Serif" size="18">Maybe he couldn'tdefend himself.</font>
可能佢冇能力反抗。

351
00:18:53,257 --> 00:18:58,136
<font face="Serif" size="18">Take a look at thislinear incise cuton his throat.</font>
睇吓佢喉嚨呢條線狀切口。

352
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
<font face="Serif" size="18">Could be from aMm-hmm.</font>
可能係由...

353
00:19:02,474 --> 00:19:04,893
<font face="Serif" size="18">Hey, Sid, there'ssomething inside this cut.</font>
喂，Sid，切口入面有嘢。

354
00:19:04,977 --> 00:19:06,061
<font face="Serif" size="18">Yeah!</font>
係！

355
00:19:09,857 --> 00:19:12,067
<font face="Serif" size="18">Let's see here...</font>
等我睇吓...

356
00:19:13,151 --> 00:19:14,486
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
拎到。

357
00:19:22,202 --> 00:19:25,706
<font face="Serif" size="18">Seems cellular in nature.</font>
似係細胞組織。

358
00:19:25,789 --> 00:19:28,000
<font face="Serif" size="18">Morphology consistentwith epithelium.</font>
形態同表皮組織吻合。

359
00:19:28,083 --> 00:19:30,919
<font face="Serif" size="18">This poor boy was beaten,cut and shot.</font>
呢個可憐仔俾人打、俾人割、仲俾人槍殺。

360
00:19:31,003 --> 00:19:34,840
<font face="Serif" size="18">Does it seem at allextreme</font>
會唔會太誇張

361
00:19:34,923 --> 00:19:37,175
<font face="Serif" size="18">for a simplestreet mugging?</font>
只係普通街頭打劫？

362
00:19:40,012 --> 00:19:41,597
<font face="Serif" size="18">What do you wish for?</font>
你會許咩願？

363
00:19:41,680 --> 00:19:44,099
<font face="Serif" size="18">You know, when you seea shooting star</font>
你知啦，見到流星，

364
00:19:44,182 --> 00:19:45,767
<font face="Serif" size="18">or you find an eyelash?</font>
或者搵到眼睫毛，

365
00:19:45,851 --> 00:19:46,935
<font face="Serif" size="18">Or you, say,</font>
又或者，

366
00:19:47,019 --> 00:19:49,771
<font face="Serif" size="18">toss a pennyinto a fountain?</font>
掟個銀仔落噴泉。

367
00:19:49,855 --> 00:19:52,816
<font face="Serif" size="18">For my kidsto be all right, of course.</font>
梗係希望仔女平安。

368
00:19:54,484 --> 00:19:55,777
<font face="Serif" size="18">For Alabama to win</font>
希望Alabama

369
00:19:55,861 --> 00:19:57,779
<font face="Serif" size="18">another BCS championship.</font>
再贏BCS冠軍。

370
00:19:57,863 --> 00:20:01,408
<font face="Serif" size="18">Very good ones.But most people wish for money.</font>
好願望。但大部分人會許願要錢。

371
00:20:01,491 --> 00:20:03,535
<font face="Serif" size="18">I'm wishing there wasa point here.</font>
我就希望呢件事有意義。

372
00:20:03,619 --> 00:20:04,620
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

373
00:20:04,703 --> 00:20:07,706
<font face="Serif" size="18">I processedthe John Doe's clothing.</font>
我化驗咗無名氏嘅衫。

374
00:20:07,789 --> 00:20:09,499
<font face="Serif" size="18">I found what appeared to be splash patterns</font>
發現衫褲上面

375
00:20:09,583 --> 00:20:11,293
<font face="Serif" size="18">all over shirt and his pants.</font>
有類似濺射嘅痕跡。

376
00:20:11,376 --> 00:20:14,546
<font face="Serif" size="18">I found legionella bacteria and filamentous algae...</font>
搵到退伍軍人症細菌同絲狀藻...

377
00:20:14,630 --> 00:20:16,840
<font face="Serif" size="18">Like you find in stagnant water.</font>
即係死水入面嗰啲。

378
00:20:16,924 --> 00:20:18,050
<font face="Serif" size="18">Ran it through the XRF</font>
用XRF分析，

379
00:20:18,133 --> 00:20:20,177
<font face="Serif" size="18">and I found high levels of zincand copper.</font>
發現高濃度鋅同銅。

380
00:20:20,260 --> 00:20:22,930
<font face="Serif" size="18">Propertiesthat make up a penny.</font>
即係銀仔嘅成分。

381
00:20:24,056 --> 00:20:25,807
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

382
00:20:28,185 --> 00:20:30,145
<font face="Serif" size="18">He made a wish.</font>
佢許咗個願。

383
00:20:33,357 --> 00:20:35,943
<font face="Serif" size="18">And the duffel bagfell out of the sky.</font>
而個袋就從天而降。

384
00:20:36,026 --> 00:20:38,779
<font face="Serif" size="18">The robbers must have dropped the second bag.</font>
劫匪應該係跌咗第二個袋。

385
00:20:38,862 --> 00:20:40,781
<font face="Serif" size="18">That explains the torn strap</font>
咁就解釋到點解

386
00:20:40,864 --> 00:20:43,116
<font face="Serif" size="18">we found in the abandoned helicopter.</font>
直升機入面有條爛帶。

387
00:20:43,200 --> 00:20:44,785
<font face="Serif" size="18">And somehowthe tracking chip got stuck</font>
而追蹤晶片就咁啱

388
00:20:44,868 --> 00:20:46,370
<font face="Serif" size="18">on the tread of John Doe's shoe.</font>
黐咗喺無名氏嘅鞋底。

389
00:20:46,453 --> 00:20:49,414
<font face="Serif" size="18">The robbers could have followedthe signal, killed our John Doe</font>
劫匪可能跟住訊號，殺咗無名氏，

390
00:20:49,498 --> 00:20:51,541
<font face="Serif" size="18">and then gotten their gems back.</font>
拎返啲寶石。

391
00:20:51,625 --> 00:20:54,795
<font face="Serif" size="18">$5 million worth of gemsjust fall in this guy's lap.</font>
五百萬美金嘅寶石就咁跌咗落佢度。

392
00:20:54,878 --> 00:20:57,798
<font face="Serif" size="18">And there he is, thinking it'sthe luckiest day of his lif.</font>
佢仲以為係人生最幸運嘅一日。

393
00:20:57,881 --> 00:21:01,051
<font face="Serif" size="18">Turns out to be anything but.</font>
結果完全相反。

394
00:21:02,052 --> 00:21:04,888
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

395
00:21:12,270 --> 00:21:13,522
<font face="Serif" size="18">Hey, bud.</font>
喂，老友。

396
00:21:13,605 --> 00:21:15,023
<font face="Serif" size="18">How's JimmyBelson doing?</font>
Jimmy Belson點樣？

397
00:21:15,107 --> 00:21:16,692
<font face="Serif" size="18">He's gonna be all right.</font>
佢會冇事。

398
00:21:16,775 --> 00:21:18,360
<font face="Serif" size="18">Docs patched him up pretty good.</font>
醫生幫佢縫得幾好。

399
00:21:18,443 --> 00:21:21,446
<font face="Serif" size="18">Mmm, nice. Hey, look, I tooka closer look at the sand</font>
嗯，好。喂，我仔細睇過

400
00:21:21,530 --> 00:21:23,865
<font face="Serif" size="18">that we found on the floor of Carson's penthouse.</font>
Carson豪宅地板嘅沙。

401
00:21:23,949 --> 00:21:25,701
<font face="Serif" size="18">Put it under the scanning electron microscope,</font>
放喺掃描電子顯微鏡下面睇，

402
00:21:25,784 --> 00:21:28,412
<font face="Serif" size="18">and I found trace of lead,barium and antimony.</font>
我發現咗鉛、鋇同銻嘅痕跡。

403
00:21:28,495 --> 00:21:29,705
<font face="Serif" size="18">Gunshot residue.</font>
槍擊殘留物。

404
00:21:29,788 --> 00:21:31,289
<font face="Serif" size="18">What's GSR doing in the sand</font>
點解啲沙入面會有槍擊殘留物？

405
00:21:31,373 --> 00:21:33,041
<font face="Serif" size="18">that wasn't anywhere near the gunfire?</font>
呢度根本唔近開槍嘅地方㗎。

406
00:21:33,125 --> 00:21:36,503
<font face="Serif" size="18">Check it out-- got a matchon your tires.</font>
你睇下——你嘅車胎有匹配。

407
00:21:36,586 --> 00:21:37,671
<font face="Serif" size="18">"Supra Quadtreads."</font>
「Supra Quadtreads」。

408
00:21:37,754 --> 00:21:38,880
<font face="Serif" size="18">That's about as commonas they come.</font>
呢款車胎好普通㗎咋。

409
00:21:38,964 --> 00:21:40,716
<font face="Serif" size="18">Well, that's all right,</font>
咁都冇問題，

410
00:21:40,799 --> 00:21:43,010
<font face="Serif" size="18">'cause I found what looks likepollen particles in the treads.</font>
因為我喺車胎紋入面發現咗啲似花粉嘅微粒。

411
00:21:43,093 --> 00:21:45,679
<font face="Serif" size="18">This may be able to lead usto our two remaining thieves.</font>
呢樣嘢可能可以帶我哋搵到其餘兩個賊。

412
00:21:45,762 --> 00:21:49,224
<font face="Serif" size="18">Got a lot of evidence,and not a lot of answers.</font>
證據好多，但答案唔多。

413
00:21:49,307 --> 00:21:50,851
<font face="Serif" size="18">Stay positive.</font>
保持樂觀啦。

414
00:21:50,934 --> 00:21:52,894
<font face="Serif" size="18">What would you do?</font>
你會點做？

415
00:21:52,978 --> 00:21:54,855
<font face="Serif" size="18">What would I do what?</font>
我會點做啲乜？

416
00:21:54,938 --> 00:21:57,899
<font face="Serif" size="18">If you foundmillions of dollarsof gems in the street?</font>
如果你喺街度發現咗幾百萬美金嘅寶石？

417
00:21:57,983 --> 00:21:58,900
<font face="Serif" size="18">Give 'em back.</font>
還返俾人。

418
00:21:58,984 --> 00:21:59,818
<font face="Serif" size="18">Oh, come on, guy.</font>
喂，唔係掛，老友。

419
00:21:59,901 --> 00:22:02,863
<font face="Serif" size="18">You wouldn't keep some?</font>
你唔會留返啲咩？

420
00:22:02,946 --> 00:22:04,239
<font face="Serif" size="18">Why, would you?</font>
點解，你會咁做？

421
00:22:04,322 --> 00:22:06,700
<font face="Serif" size="18">No, no, I...I'd give 'em back.</font>
唔會唔會，我...我會還返俾人。

422
00:22:06,783 --> 00:22:08,285
<font face="Serif" size="18">Mostly... I mean...</font>
多數情況下...我意思係...

423
00:22:08,368 --> 00:22:09,870
<font face="Serif" size="18">mayKnow what happenso.</font>
你知道攞咗唔屬於自己嘅嘢會點㗎，係咪？

424
00:22:09,953 --> 00:22:12,289
<font face="Serif" size="18">to people that take things thatdon't belong to them, right?</font>
其他人會受傷害㗎。

425
00:22:12,372 --> 00:22:14,332
<font face="Serif" size="18">Other people aregetting hurt.</font>
其他人會受傷害㗎。

426
00:22:15,792 --> 00:22:17,669
<font face="Serif" size="18">Doc! Come here, we gotan ethical debate</font>
Doc！過嚟，我哋喺度討論緊道德問題，

427
00:22:17,753 --> 00:22:19,171
<font face="Serif" size="18">going on, and Adam isfailing miserably.</font>
Adam 輸得好慘。

428
00:22:19,254 --> 00:22:20,922
<font face="Serif" size="18">What do you doif you come across</font>
如果你遇到一堆唔屬於你嘅貴重寶石，

429
00:22:21,006 --> 00:22:23,925
<font face="Serif" size="18">a fortune of precious gems thatdon't belong to you?</font>
你會點做？

430
00:22:24,009 --> 00:22:26,928
<font face="Serif" size="18">I'd give them to the guy withthe knife to my throat.</font>
我會俾嗰個用刀指住我條頸嘅人。

431
00:22:27,012 --> 00:22:30,599
<font face="Serif" size="18">I got a hit in CODIS on theepithelials from our John Doe's</font>
我喺CODIS入面搵到John Doe傷口上皮細胞嘅匹配，

432
00:22:30,682 --> 00:22:33,310
<font face="Serif" size="18">knife wound-- most likely from our suspect's fingernails.</font>
好大機會係來自疑犯嘅指甲。

433
00:22:33,393 --> 00:22:36,271
<font face="Serif" size="18">Say hello toArnold Vonley.</font>
同Arnold Vonley打個招呼啦。

434
00:22:38,148 --> 00:22:39,816
<font face="Serif" size="18">DANNY:Nice.</font>
DANNY：正。

435
00:22:39,900 --> 00:22:41,777
<font face="Serif" size="18">FLACK: Got any badhabits, Arnold?</font>
FLACK：Arnold，你有冇啲壞習慣？

436
00:22:43,070 --> 00:22:45,614
<font face="Serif" size="18">For instance,I crack my knuckles.</font>
例如，我會啪手指關節。

437
00:22:45,697 --> 00:22:47,616
<font face="Serif" size="18">It used to drive my mom nuts.</font>
以前搞到我阿媽好煩。

438
00:22:47,699 --> 00:22:49,076
<font face="Serif" size="18">(knuckles cracking)</font>
（啪手指關節聲）

439
00:22:49,826 --> 00:22:51,912
<font face="Serif" size="18">Some peoplepick their nose,</font>
有些人會撩鼻屎，

440
00:22:51,995 --> 00:22:53,246
<font face="Serif" size="18">chew with theirmouths open,</font>
食嘢唔閂口，

441
00:22:53,330 --> 00:22:56,708
<font face="Serif" size="18">use a pen knife to cleantheir fingernails in public.</font>
喺公眾地方用萬用刀清理指甲。

442
00:22:56,792 --> 00:22:58,752
<font face="Serif" size="18">So what?That's a crime now?</font>
咁又點？而家犯法咩？

443
00:22:58,835 --> 00:23:00,921
<font face="Serif" size="18">No, Arnold, that's not a crime.</font>
唔係，Arnold，呢個唔係犯法。

444
00:23:01,004 --> 00:23:03,548
<font face="Serif" size="18">It's disgusting,but it's not a crime.</font>
係核突，但唔係犯法。

445
00:23:03,632 --> 00:23:08,470
<font face="Serif" size="18">Unless, of course, you use thatsame pen knife to mug someone.</font>
除非，當然，你用同一把萬用刀去打劫人。

446
00:23:08,553 --> 00:23:11,765
<font face="Serif" size="18">It was in your pocketwhen we picked you up.knife.</font>
我哋拉你嗰陣，把刀喺你褲袋入面。

447
00:23:11,848 --> 00:23:14,643
<font face="Serif" size="18">It's got yourDNA all over it.</font>
上面全部係你嘅DNA。

448
00:23:14,726 --> 00:23:15,811
<font face="Serif" size="18">Along with your victim's.</font>
仲有你受害者嘅DNA。

449
00:23:15,894 --> 00:23:17,187
<font face="Serif" size="18">Scrawny kid.</font>
瘦削嘅細路。

450
00:23:17,270 --> 00:23:18,814
<font face="Serif" size="18">20's.Holding a duffel bag.</font>
廿幾歲。揸住個行李袋。

451
00:23:18,897 --> 00:23:20,273
<font face="Serif" size="18">No?</font>
唔係？

452
00:23:20,357 --> 00:23:22,984
<font face="Serif" size="18">Let me jar your memory.</font>
等我幫你回憶下。

453
00:23:23,068 --> 00:23:25,278
<font face="Serif" size="18">ARNOLD:He's dead?</font>
ARNOLD：佢死咗？

454
00:23:25,362 --> 00:23:26,822
<font face="Serif" size="18">Very observant, Arnold.</font>
好眼利喎，Arnold。

455
00:23:26,905 --> 00:23:28,573
<font face="Serif" size="18">Now, why don't you tell mewhere you stashed the gun?</font>
而家，不如你話我知你把槍收咗喺邊？

456
00:23:28,657 --> 00:23:31,618
<font face="Serif" size="18">Now, now, now, hold the phone.He was alive when I left him.</font>
喂喂喂，等陣先。我走嗰陣佢仲生勾勾㗎。

457
00:23:31,701 --> 00:23:34,454
<font face="Serif" size="18">SKid comes walking!</font>
個細路行緊出嚟！

458
00:23:34,538 --> 00:23:37,415
<font face="Serif" size="18">out of the park maybe 8:30last night, all alone.</font>
大概尋晚八點半，一個人由公園行出嚟。

459
00:23:39,668 --> 00:23:42,838
<font face="Serif" size="18">Wallet and watch. Now!</font>
銀包同手錶。而家俾我！

460
00:23:42,921 --> 00:23:43,922
<font face="Serif" size="18">Okay, okay...</font>
好，好...

461
00:23:45,173 --> 00:23:46,842
<font face="Serif" size="18">He was breathin'just fine when I left.</font>
我走嗰陣佢仲唞氣唞得好正常。

462
00:23:46,925 --> 00:23:48,760
<font face="Serif" size="18">If he got himself shot,that's not on me.</font>
如果佢俾人開槍打死，唔關我事。

463
00:23:48,844 --> 00:23:50,137
<font face="Serif" size="18">What about the bag?</font>
個袋呢？

464
00:23:50,220 --> 00:23:51,513
<font face="Serif" size="18">Man, I'm a specialist.</font>
大佬，我係專業嘅。

465
00:23:51,596 --> 00:23:52,848
<font face="Serif" size="18">Strictly cash and jewelry only.</font>
淨係做現金同首飾生意。

466
00:23:52,931 --> 00:23:55,183
<font face="Serif" size="18">I'm not risking my lifefor some sweaty gym socks.</font>
我唔會為咗啲臭襪仔冒生命危險。

467
00:23:55,267 --> 00:23:57,602
<font face="Serif" size="18">How much didyou get away with?</font>
你搶咗幾多錢？

468
00:23:57,686 --> 00:23:59,354
<font face="Serif" size="18">20 bucks. Plus the watch.</font>
廿蚊。加埋隻錶。

469
00:23:59,437 --> 00:24:00,939
<font face="Serif" size="18">Probably like 80 bucks, total.</font>
總共大概八十蚊。

470
00:24:01,022 --> 00:24:04,151
<font face="Serif" size="18">I'm gonna be honestwith you, Arnold.</font>
Arnold，我同你講真話。

471
00:24:04,234 --> 00:24:07,028
<font face="Serif" size="18">You're probably the dumbestmugger I've ever met.</font>
你應該係我見過最蠢嘅劫匪。

472
00:24:07,112 --> 00:24:09,114
<font face="Serif" size="18">Why? What was in the bag?</font>
點解？個袋入面有咩？

473
00:24:12,742 --> 00:24:13,952
<font face="Serif" size="18">Five million dollars.</font>
五百萬美金。

474
00:24:15,745 --> 00:24:18,373
<font face="Serif" size="18">Those were some valuablegym socks.</font>
啲襪仔真係好值錢喎。

475
00:24:22,460 --> 00:24:24,880
<font face="Serif" size="18">No way Arnold did it.He's strictly small time.</font>
Arnold冇可能做到。佢只係小角色。

476
00:24:24,963 --> 00:24:26,715
<font face="Serif" size="18">MugginSo he robstheft.</font>
打劫啫。

477
00:24:26,798 --> 00:24:28,967
<font face="Serif" size="18">our John Doe and leaves behinda bag worth five mil.</font>
打劫咗我哋嘅John Doe，但留低咗個值五百萬嘅袋。

478
00:24:29,050 --> 00:24:32,888
<font face="Serif" size="18">Yep, I guarantee you hewill regret that decisionfor a very long time.</font>
係，我保證佢會好後悔呢個決定好耐。

479
00:24:32,971 --> 00:24:35,056
<font face="Serif" size="18">I'm guessing Arnold didn't keepour vic's I.D.</font>
我估Arnold冇留低受害者嘅身份證。

480
00:24:35,140 --> 00:24:36,683
<font face="Serif" size="18">No, tossed in a Dumpster.</font>
冇，掉咗落垃圾桶。

481
00:24:36,766 --> 00:24:38,727
<font face="Serif" size="18">So, we still got tworobbers out there</font>
所以，仲有兩個劫匪喺出面，

482
00:24:38,810 --> 00:24:40,896
<font face="Serif" size="18">who already killed onceto get those gems.</font>
佢哋已經為咗啲寶石殺咗一次人。

483
00:24:40,979 --> 00:24:43,356
<font face="Serif" size="18">Smart money saysthey tracked our vic</font>
聰明嘅推測係佢哋用納米晶片追蹤受害者，

484
00:24:43,440 --> 00:24:45,108
<font face="Serif" size="18">using the nanochipand killed again.</font>
然後再殺人。

485
00:24:45,192 --> 00:24:47,194
<font face="Serif" size="18">Yeah. Thanks a Yep.</font>
係。多謝。

486
00:24:50,697 --> 00:24:52,532
<font face="Serif" size="18">Can I help you?</font>
有咩可以幫你？

487
00:24:54,534 --> 00:24:56,203
<font face="Serif" size="18">Jenny Harper.</font>
Jenny Harper。

488
00:24:56,286 --> 00:24:58,413
<font face="Serif" size="18">I need to reporta missing person.</font>
我要報失蹤人口。

489
00:24:58,496 --> 00:24:59,748
<font face="Serif" size="18">My boyfriend.</font>
我男朋友。

490
00:24:59,831 --> 00:25:01,791
<font face="Serif" size="18">Heath KirkfOkay.</font>
Heath Kirk。

491
00:25:01,875 --> 00:25:03,418
<font face="Serif" size="18">You think something mighthave happened to him?</font>
你覺得佢可能出咗事？

492
00:25:03,501 --> 00:25:07,214
<font face="Serif" size="18">He was coming here this morningto turn in a bag that he found.</font>
佢今朝本來要嚟呢度交返個佢執到嘅袋。

493
00:25:07,297 --> 00:25:10,258
<font face="Serif" size="18">Do you have a picture of Heath?</font>
你有冇Heath嘅相？

494
00:25:17,891 --> 00:25:20,769
<font face="Serif" size="18">Why don't you have a seat?</font>
不如你坐低先？

495
00:25:28,026 --> 00:25:29,861
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門開聲）

496
00:25:33,782 --> 00:25:35,200
<font face="Serif" size="18">Here's some water.</font>
飲啖水先。

497
00:25:45,794 --> 00:25:48,046
<font face="Serif" size="18">I was calling Heath all morning.</font>
我打咗成朝俾Heath。

498
00:25:48,129 --> 00:25:49,923
<font face="Serif" size="18">And he didn't answer.</font>
佢冇聽電話。

499
00:25:50,006 --> 00:25:51,466
<font face="Serif" size="18">(sniffles)</font>
（抽鼻聲）

500
00:25:51,549 --> 00:25:53,885
<font face="Serif" size="18">I kept telling myselfnot to worry,</font>
我一直同自己講唔好擔心，

501
00:25:53,969 --> 00:25:57,264
<font face="Serif" size="18">that he was fine.</font>
佢會冇事。

502
00:25:57,347 --> 00:26:00,517
<font face="Serif" size="18">But I knew.</font>
但我心知不妙。

503
00:26:00,600 --> 00:26:02,852
<font face="Serif" size="18">I just knew...</font>
我就知道...

504
00:26:04,646 --> 00:26:06,815
<font face="Serif" size="18">Then I... then I got this.</font>
然後我...然後我收到呢個。

505
00:26:09,943 --> 00:26:10,860
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶聲）

506
00:26:10,944 --> 00:26:12,612
<font face="Serif" size="18">(static crackles)</font>
（靜電雜音）

507
00:26:12,696 --> 00:26:16,116
<font face="Serif" size="18">(muffled grunting)</font>
（模糊嘅咕噥聲）

508
00:26:19,828 --> 00:26:21,788
<font face="Serif" size="18">(static crackles)</font>
（靜電雜音）

509
00:26:25,792 --> 00:26:29,296
<font face="Serif" size="18">It came from his number.Went straight to voicemail.</font>
係佢個號碼打出嚟嘅。直接入咗留言信箱。

510
00:26:29,379 --> 00:26:32,799
<font face="Serif" size="18">Do you mind if I take yourphone and have the labanalyze that message?</font>
你介唔介意我攞你部電話去化驗所分析呢個訊息？

511
00:26:37,429 --> 00:26:40,807
<font face="Serif" size="18">He was just goinga couple blocks.</font>
佢只係去幾個街口。

512
00:26:40,890 --> 00:26:43,226
<font face="Serif" size="18">To the police precinct,for God sakes.</font>
去警局咋，天啊。

513
00:26:43,310 --> 00:26:46,062
<font face="Serif" size="18">And you're telling me</font>
你係話我知

514
00:26:46,146 --> 00:26:48,732
<font face="Serif" size="18">that he had the duffel bagon him when he left?</font>
佢離開嗰陣帶住個行李袋？

515
00:26:48,815 --> 00:26:51,776
<font face="Serif" size="18">He was going to return it.</font>
佢本來要還返俾人。

516
00:26:54,237 --> 00:26:56,698
<font face="Serif" size="18">He ever mention to youhow he got it?</font>
佢有冇同你講過佢點樣得到個袋？

517
00:26:58,992 --> 00:27:01,328
<font face="Serif" size="18">Heath's a busboy at Lucy's.</font>
Heath喺Lucy's做侍應。

518
00:27:03,330 --> 00:27:06,916
<font face="Serif" size="18">He'd always walk throughthe park on his way home.</font>
佢成日放工都會行過公園。

519
00:27:07,000 --> 00:27:09,127
<font face="Serif" size="18">He'd make a wishat this fountain.</font>
佢會喺個噴泉度許願。

520
00:27:10,795 --> 00:27:13,506
<font face="Serif" size="18">Last night, he saidhis wish came true.</font>
尋晚，佢話佢嘅願望成真咗。

521
00:27:14,591 --> 00:27:15,633
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

522
00:27:15,717 --> 00:27:17,218
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

523
00:27:17,302 --> 00:27:18,845
<font face="Serif" size="18">How much is it?</font>
值幾多錢？

524
00:27:18,928 --> 00:27:21,389
<font face="Serif" size="18">I don't know...feels like millions.</font>
我唔知...感覺好似幾百萬。

525
00:27:26,936 --> 00:27:28,897
<font face="Serif" size="18">Give me(gasps)and...</font>
俾我睇下...（倒抽一口氣）

526
00:27:29,814 --> 00:27:32,901
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑聲）

527
00:27:32,984 --> 00:27:34,402
<font face="Serif" size="18">Oh...</font>
噢...

528
00:27:34,486 --> 00:27:36,488
<font face="Serif" size="18">It's beautiful.</font>
好靚。

529
00:27:36,571 --> 00:27:38,448
<font face="Serif" size="18">Hey, what'd I tell you, huh?</font>
喂，我同你講過咩，吓？

530
00:27:38,531 --> 00:27:41,534
<font face="Serif" size="18">That if we worked hard, ourluck was bound to change.</font>
如果我哋努力，運氣一定會轉好。

531
00:27:41,618 --> 00:27:44,412
<font face="Serif" size="18">Wait, you want to keep it?</font>
等陣，你想留返佢？

532
00:27:44,496 --> 00:27:47,248
<font face="Serif" size="18">Look, we can pay offour student loans.</font>
你睇，我哋可以還清學生貸款。

533
00:27:47,332 --> 00:27:48,833
<font face="Serif" size="18">Hey, and our credit cards.</font>
喂，仲有信用卡。

534
00:27:48,917 --> 00:27:50,502
<font face="Serif" size="18">We can... we canquit our jobs.</font>
我哋可以...我哋可以辭職。

535
00:27:50,585 --> 00:27:53,421
<font face="Serif" size="18">We can finally have a real life.</font>
我哋終於可以過返正常生活。

536
00:27:53,505 --> 00:27:55,799
<font face="Serif" size="18">Huh?hs)</font>
吓？

537
00:27:55,882 --> 00:27:57,717
<font face="Serif" size="18">Heath...</font>
Heath...

538
00:27:57,801 --> 00:27:59,719
<font face="Serif" size="18">we gotta turn it in.</font>
我哋要交返俾人。

539
00:28:06,851 --> 00:28:08,853
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know.</font>
係，我知道。

540
00:28:11,398 --> 00:28:13,191
<font face="Serif" size="18">It was fun to dream,though, right?</font>
不過發吓夢都幾開心，係咪？

541
00:28:15,985 --> 00:28:19,406
<font face="Serif" size="18">Wait, you don'tblame him, right?</font>
等陣，你唔會怪佢，係咪？

542
00:28:19,489 --> 00:28:21,324
<font face="Serif" size="18">'Cause he wanted to keep it?</font>
因為佢想留返啲寶石？

543
00:28:21,408 --> 00:28:23,993
<font face="Serif" size="18">I think he was very luckythat he had a girlfriend</font>
我覺得佢好幸運有個女朋友

544
00:28:24,077 --> 00:28:25,870
<font face="Serif" size="18">who pointed himin the right direction.</font>
帶佢行返正路。

545
00:28:25,954 --> 00:28:31,000
<font face="Serif" size="18">Yeah,that direction got him killed.</font>
係，呢條路搞到佢死咗。

546
00:28:31,084 --> 00:28:34,712
<font face="Serif" size="18">The men who stole those gems</font>
偷咗啲寶石嘅人

547
00:28:34,796 --> 00:28:36,297
<font face="Serif" size="18">placed a tracking deviceon them.</font>
喺上面裝咗追蹤器。

548
00:28:36,381 --> 00:28:39,884
<font face="Serif" size="18">So they were probably tracking Heath's movements.</font>
所以佢哋可能一路追蹤Heath嘅行蹤。

549
00:28:39,968 --> 00:28:44,139
<font face="Serif" size="18">The fact that he was bringingthem to us didn't save his life,</font>
佢帶啲寶石嚟搵我哋雖然救唔到佢條命，

550
00:28:44,222 --> 00:28:48,810
<font face="Serif" size="18">but it might've saved yours.</font>
但可能救咗你條命。

551
00:28:51,855 --> 00:28:55,066
<font face="Serif" size="18">(muffled gruntsover crackling static)</font>
（模糊嘅咕噥聲夾雜靜電雜音）

552
00:28:55,150 --> 00:28:57,235
<font face="Serif" size="18">Bad connection?</font>
信號唔好？

553
00:28:57,318 --> 00:28:58,570
<font face="Serif" size="18">That's what Ithought at first.</font>
我一開始都係咁諗。

554
00:28:58,653 --> 00:29:01,614
<font face="Serif" size="18">But you can make out someambient sounds, as well.</font>
但你都聽到一啲環境聲。

555
00:29:01,698 --> 00:29:04,826
<font face="Serif" size="18">It's got all the auditorymarkers of an ass dial.</font>
呢個完全係屁股誤撥嘅特徵。

556
00:29:04,909 --> 00:29:07,745
<font face="Serif" size="18">You know, when your phone'sin your back pocket,</font>
你知啦，當你部電話喺後褲袋，

557
00:29:07,829 --> 00:29:10,790
<font face="Serif" size="18">and you make a call that youdon't even know you're makin.</font>
你就會唔知自己打咗電話出去。

558
00:29:10,874 --> 00:29:13,001
<font face="Serif" size="18">For instance, okay... my assdialed my girlfriend once</font>
例如，好...我有次同朋友去酒吧，

559
00:29:13,084 --> 00:29:15,795
<font face="Serif" size="18">when I was out at abar with some friends.</font>
屁股誤撥咗俾我女朋友。

560
00:29:15,879 --> 00:29:17,922
<font face="Serif" size="18">Left, like, a 15-minutemessage, you know.</font>
留咗個成15分鐘嘅留言，你明唔明。

561
00:29:18,006 --> 00:29:19,340
<font face="Serif" size="18">I mean, it would'vebeen really funny,</font>
我意思係，本來會好好笑，

562
00:29:19,424 --> 00:29:21,342
<font face="Serif" size="18">except we were talking abouther the whole time, and...</font>
但係我哋成段時間都喺度講緊佢，跟住...

563
00:29:21,426 --> 00:29:23,386
<font face="Serif" size="18">That's how she becameyour ex-girlfriend?</font>
咁佢就變成你前度女朋友？

564
00:29:23,470 --> 00:29:24,804
<font face="Serif" size="18">Well... Yeah.</font>
嗯...係。

565
00:29:24,888 --> 00:29:27,390
<font face="Serif" size="18">Clear out the ambient sound,see if there's anything</font>
清除晒啲環境聲，睇吓底層有冇

566
00:29:27,474 --> 00:29:30,477
<font face="Serif" size="18">useful underneath, and callme when you got something.</font>
有用嘅嘢，有發現就打俾我。

567
00:29:30,560 --> 00:29:32,353
<font face="Serif" size="18">With your fingers,not your ass.</font>
用手指，唔係用屁股。

568
00:29:35,106 --> 00:29:37,817
<font face="Serif" size="18">Hey, I got somethingon the particles I found</font>
喂，我喺逃離用嘅車嘅車胎紋

569
00:29:37,901 --> 00:29:39,944
<font face="Serif" size="18">in the tire treadsfrom our getaway car.</font>
搵到嘅微粒有啲發現。

570
00:29:40,028 --> 00:29:41,863
<font face="Serif" size="18">I figured it was somekind of pollen.</font>
我以為係某種花粉。

571
00:29:41,946 --> 00:29:44,741
<font face="Serif" size="18">Actually, it is.It's a lot of DANVILLE: pollen.t pollen?</font>
其實係。係好多花粉。

572
00:29:44,824 --> 00:29:47,911
<font face="Serif" size="18">15 different varieties.</font>
15個唔同品種。

573
00:29:47,994 --> 00:29:50,121
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:Hmm, Parrot Flower,</font>
DANVILLE：鸚鵡花、

574
00:29:50,205 --> 00:29:54,125
<font face="Serif" size="18">Lithops, Voodoo Lily,Cape Sundew...</font>
生石花、巫毒百合、茅膏菜...

575
00:29:54,209 --> 00:29:56,002
<font face="Serif" size="18">None of theseare native to New York.</font>
呢啲全部都唔係紐約原生品種。

576
00:29:56,085 --> 00:29:57,879
<font face="Serif" size="18">Right, they all requirespecial care and maintenance.</font>
啱，佢哋全部都需要特別護理同保養。

577
00:29:57,962 --> 00:29:59,714
<font face="Serif" size="18">Only a couple nurseries in thecity handle these varieties.</font>
成個城市得幾間苗圃有呢啲品種。

578
00:29:59,797 --> 00:30:01,007
<font face="Serif" size="18">And one of them...</font>
其中一間...

579
00:30:01,090 --> 00:30:04,469
<font face="Serif" size="18">is a few miles from where wefound the helicopter.</font>
離我哋發現直升機嘅地方得幾英里。

580
00:30:21,319 --> 00:30:23,112
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
NYPD。

581
00:30:23,196 --> 00:30:25,990
<font face="Serif" size="18">Put your hands on the dash,where I can see 'em.</font>
將你對手放喺儀表板上，等我睇到。

582
00:30:26,074 --> 00:30:27,700
<font face="Serif" size="18">You hear me?!</font>
聽到未？！

583
00:30:27,784 --> 00:30:31,704
<font face="Serif" size="18">Put your damn hands on the dash,where I can see 'em, now!</font>
將你對手放喺儀表板上，等我睇到，即刻！

584
00:30:39,337 --> 00:30:41,798
<font face="Serif" size="18">So much for a clean getaway.</font>
想走得咁輕鬆？

585
00:30:43,925 --> 00:30:46,261
<font face="Serif" size="18">So, here's our last two thieves.</font>
呢度就係最後兩個賊。

586
00:30:46,344 --> 00:30:48,930
<font face="Serif" size="18">The pilot and the second gunman.Both shot execution styl.</font>
機師同第二個槍手。兩個都係處決式槍殺。

587
00:30:49,013 --> 00:30:52,100
<font face="Serif" size="18">No sign ofthe missing gems.</font>
冇發現失蹤嘅寶石。

588
00:30:52,183 --> 00:30:53,518
<font face="Serif" size="18">They're in full rigor.</font>
佢哋已經完全僵硬。

589
00:30:53,601 --> 00:30:55,603
<font face="Serif" size="18">They've been dead forat least 12 hours.</font>
死咗至少12個鐘。

590
00:30:55,687 --> 00:30:58,106
<font face="Serif" size="18">Right, and Heath waskilled eight hours ago,</font>
啱，Heath係八個鐘前死嘅，

591
00:30:58,189 --> 00:31:00,108
<font face="Serif" size="18">so there's no way they'reresponsible for his deat.</font>
所以佢哋冇可能殺佢。

592
00:31:00,191 --> 00:31:01,859
<font face="Serif" size="18">So who are they?</font>
咁佢哋係邊個？

593
00:31:01,943 --> 00:31:04,571
<font face="Serif" size="18">Ted and Paul Kendricks.They're brothers.</font>
Ted同Paul Kendricks。佢哋係兩兄弟。

594
00:31:04,654 --> 00:31:07,615
<font face="Serif" size="18">They were arrested a fewyears ago for trying to rob</font>
幾年前佢哋因為試圖打劫

595
00:31:07,699 --> 00:31:10,952
<font face="Serif" size="18">an ATM cash warehouse anduse a plane as a getaway car.</font>
ATM現金倉庫同用飛機逃走而被捕。

596
00:31:11,035 --> 00:31:12,537
<font face="Serif" size="18">They served two years.</font>
佢哋坐咗兩年監。

597
00:31:12,620 --> 00:31:15,123
<font face="Serif" size="18">Just two years?How's that happen?</font>
得兩年？點會咁？

598
00:31:15,206 --> 00:31:16,749
<font face="Serif" size="18">Well, their lawyerwas Roland Carson.</font>
因為佢哋嘅律師係Roland Carson。

599
00:31:16,833 --> 00:31:17,792
<font face="Serif" size="18">Right. coincidence.</font>
係。巧合。

600
00:31:17,875 --> 00:31:19,127
<font face="Serif" size="18">And we also ran ballistics</font>
我哋仲做咗彈道測試。

601
00:31:19,210 --> 00:31:21,337
<font face="Serif" size="18">on the bullets we pulledfrom these two and Heath.</font>
喺我哋由呢兩個同Heath身上拎出嚟嘅子彈上面

602
00:31:21,421 --> 00:31:23,089
<font face="Serif" size="18">All three were shotwith the same gun.</font>
三個都係用同一支槍射嘅

603
00:31:23,172 --> 00:31:24,591
<font face="Serif" size="18">Okay, so whoever killed Heath</font>
好，即係殺Heath嗰個人

604
00:31:24,674 --> 00:31:26,175
<font face="Serif" size="18">killed the Kendricks brothersas well.</font>
都殺咗Kendricks兩兄弟

605
00:31:26,259 --> 00:31:29,804
<font face="Serif" size="18">We got a hit on IBIS.It's a Sig Sauer P226.</font>
IBIS查到結果，係一支Sig Sauer P226

606
00:31:29,887 --> 00:31:31,806
<font face="Serif" size="18">Guess who it belongs to.</font>
估下係邊個嘅

607
00:31:42,859 --> 00:31:44,319
<font face="Serif" size="18">You, uh...</font>
你，呃...

608
00:31:44,402 --> 00:31:47,113
<font face="Serif" size="18">you recognize anyone?</font>
你認唔認得邊個？

609
00:31:47,196 --> 00:31:49,324
<font face="Serif" size="18">Should I?</font>
我應該要認得咩？

610
00:31:49,407 --> 00:31:52,160
<font face="Serif" size="18">They're the men who broke intoyour apartment last night.</font>
佢哋就係尋晚爆你屋企嗰班人

611
00:31:52,243 --> 00:31:55,830
<font face="Serif" size="18">They're also formerclients of yours.</font>
佢哋仲係你以前嘅客戶

612
00:31:55,913 --> 00:31:57,707
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

613
00:31:57,790 --> 00:31:59,667
<font face="Serif" size="18">You care to explain that?</font>
你解唔解釋到？

614
00:31:59,751 --> 00:32:01,753
<font face="Serif" size="18">I've defended a lot ofcriminals, Detective.</font>
我幫過好多罪犯辯護，探員

615
00:32:01,836 --> 00:32:02,712
<font face="Serif" size="18">It's my job.</font>
呢個係我嘅工作

616
00:32:02,795 --> 00:32:05,089
<font face="Serif" size="18">That's not an answer.</font>
呢個唔係答案

617
00:32:05,173 --> 00:32:06,841
<font face="Serif" size="18">I don't knowwhat else to tell you.</font>
我唔知仲可以同你講咩

618
00:32:06,924 --> 00:32:08,009
<font face="Serif" size="18">Maybe you shouldask one of them.</font>
或者你應該問佢哋其中一個

619
00:32:08,092 --> 00:32:10,762
<font face="Serif" size="18">They're a little bitdead right now.</font>
佢哋而家死咗

620
00:32:10,845 --> 00:32:13,806
<font face="Serif" size="18">Killed with a handgunregistered to you.</font>
用登記喺你名下嘅手槍殺嘅

621
00:32:13,890 --> 00:32:17,894
<font face="Serif" size="18">I have clients coming in and outof my apartment</font>
我啲客戶成日出入我屋企

622
00:32:17,977 --> 00:32:19,854
<font face="Serif" size="18">all hours of the day,as you know.</font>
一日廿四小時，你都知㗎

623
00:32:19,937 --> 00:32:22,815
<font face="Serif" size="18">Any one of them could havewalked away with that gun.</font>
任何一個都可以拎走支槍

624
00:32:22,899 --> 00:32:24,776
<font face="Serif" size="18">Already preparingyour defense theory?</font>
已經準備好你嘅辯護理論？

625
00:32:24,859 --> 00:32:27,028
<font face="Serif" size="18">A little fanciful, even for you.</font>
就算係你都諗得太離譜

626
00:32:27,111 --> 00:32:30,281
<font face="Serif" size="18">You think I set up the robbery?</font>
你覺得我策劃咗單劫案？

627
00:32:30,365 --> 00:32:33,368
<font face="Serif" size="18">Hired former clients to have</font>
請以前嘅客戶

628
00:32:33,451 --> 00:32:36,412
<font face="Serif" size="18">my own apartment broken into,my bodyguard shot,</font>
爆自己屋企，射傷自己保鏢

629
00:32:36,496 --> 00:32:38,373
<font face="Serif" size="18">and millions stolenfrom another client,</font>
仲偷咗另一個客戶幾百萬

630
00:32:38,456 --> 00:32:40,625
<font face="Serif" size="18">then murdered my former clients</font>
然後殺咗自己以前嘅客戶

631
00:32:40,708 --> 00:32:42,794
<font face="Serif" size="18">with a gun that's easily tracedback to me?</font>
用一支好容易查到係我嘅槍？

632
00:32:42,877 --> 00:32:44,629
<font face="Serif" size="18">That's what Icall fanciful.</font>
呢啲先叫離譜

633
00:32:44,712 --> 00:32:46,464
<font face="Serif" size="18">I'm not hearing a denial.</font>
我聽唔到你有否認

634
00:32:46,547 --> 00:32:49,884
<font face="Serif" size="18">This must be the highlight ofyour career, Detective--</font>
呢個一定係你事業嘅高峰，探員——

635
00:32:49,967 --> 00:32:51,052
<font face="Serif" size="18">going after me.</font>
針對我

636
00:32:51,135 --> 00:32:53,638
<font face="Serif" size="18">It's not evenan honorable mention.</font>
連榮譽提名都唔算

637
00:32:53,721 --> 00:32:55,056
<font face="Serif" size="18">You got a vendetta against me?</font>
你同我有仇？

638
00:32:55,139 --> 00:32:58,810
<font face="Serif" size="18">Did I embarrass youon the stand one time?</font>
我係咪有一次喺法庭上令你難堪？

639
00:32:58,893 --> 00:33:00,061
<font face="Serif" size="18">I'm just lookingat the evidence.</font>
我只係睇證據

640
00:33:00,144 --> 00:33:02,855
<font face="Serif" size="18">And right now,it doesn't look good for you.</font>
而家呢一刻，對你好唔利

641
00:33:04,899 --> 00:33:08,277
<font face="Serif" size="18">I mentioned that the guywho rightfully owns those gems</font>
我講過嗰個真正擁有啲寶石嘅人

642
00:33:08,361 --> 00:33:10,154
<font face="Serif" size="18">would slit my throatif they're not returned.</font>
如果唔還返，會割我喉嚨

643
00:33:10,238 --> 00:33:11,739
<font face="Serif" size="18">You said something about it.</font>
你都有提過呢樣嘢

644
00:33:11,823 --> 00:33:14,742
<font face="Serif" size="18">So why would I risk my lifefor a few bucks?</font>
所以我點會為咗少少錢冒生命危險？

645
00:33:14,826 --> 00:33:16,953
<font face="Serif" size="18">I charge more an hourthan you make in a week.</font>
我一個鐘收嘅錢多過你一星期嘅人工

646
00:33:17,036 --> 00:33:19,706
<font face="Serif" size="18">As an errand boyfor drug dealers and thieves.</font>
做毒販同賊仔嘅跑腿

647
00:33:19,789 --> 00:33:22,834
<font face="Serif" size="18">Maybe you got sickof carrying their water.</font>
可能你厭咗幫佢哋做嘢

648
00:33:24,877 --> 00:33:28,256
<font face="Serif" size="18">You seem to havemade up your mind.</font>
你似乎已經決定咗

649
00:33:28,339 --> 00:33:30,258
<font face="Serif" size="18">You gonna read me my rights?</font>
你會唔會讀我嘅權利？

650
00:33:30,341 --> 00:33:31,759
<font face="Serif" size="18">Offer me a phone call?</font>
畀我打個電話？

651
00:33:33,803 --> 00:33:36,431
<font face="Serif" size="18">I assume you'll wantto call your lawyer.</font>
我諗你會想打畀你嘅律師

652
00:33:36,514 --> 00:33:37,598
<font face="Serif" size="18">(phone clatters on table)</font>
（電話跌喺枱上）

653
00:33:37,682 --> 00:33:39,767
<font face="Serif" size="18">I don't need to.</font>
我唔需要

654
00:33:39,851 --> 00:33:41,561
<font face="Serif" size="18">But you will.</font>
但你會需要

655
00:33:41,644 --> 00:33:42,979
<font face="Serif" size="18">Because if you come after me,</font>
因為如果你針對我

656
00:33:43,062 --> 00:33:45,314
<font face="Serif" size="18">I will hit youand your department</font>
我會告你同你嘅部門

657
00:33:45,398 --> 00:33:48,860
<font face="Serif" size="18">with a malicious prosecutionsuit that'll spin your head.</font>
惡意檢控，告到你頭暈

658
00:33:53,281 --> 00:33:54,949
<font face="Serif" size="18">I'm still nothearing a denial.</font>
我仲係聽唔到你有否認

659
00:34:11,841 --> 00:34:13,467
<font face="Serif" size="18">Hey.'s up, Doc?</font>
喂，醫生，點呀？

660
00:34:13,551 --> 00:34:15,553
<font face="Serif" size="18">I got the bulletthose E.R. doctors</font>
我拎到急症室醫生

661
00:34:15,636 --> 00:34:16,888
<font face="Serif" size="18">pulled out ofyour buddy Belson.</font>
由你老友Belson身上拎出嚟嘅子彈

662
00:34:16,971 --> 00:34:18,556
<font face="Serif" size="18">Thing is,it's deformed in a way</font>
問題係，佢變形嘅方式

663
00:34:18,639 --> 00:34:19,639
<font face="Serif" size="18">that's inconsistentwith his injury.</font>
同佢嘅傷勢唔一致

664
00:34:19,724 --> 00:34:20,725
<font face="Serif" size="18">He wasn'twearing any kind of</font>
佢冇著任何

665
00:34:20,808 --> 00:34:22,601
<font face="Serif" size="18">body armor thatyou know of, was he?</font>
你知道嘅防彈衣，係咪？

666
00:34:22,685 --> 00:34:24,270
<font face="Serif" size="18">No way; nearly severedhis intestine.</font>
冇可能；差啲切斷佢腸道

667
00:34:24,353 --> 00:34:26,230
<font face="Serif" size="18">I'm heading to the hospital now,hoping he'll shed some light</font>
我而家去醫院，希望佢可以講多少少

668
00:34:26,313 --> 00:34:27,815
<font face="Serif" size="18">on what this Carson'sbeen up to.</font>
呢個Carson搞咩鬼

669
00:34:27,899 --> 00:34:29,734
<font face="Serif" size="18">Yeah? You think he'lltell you what he knows?</font>
係咩？你覺得佢會話畀你知佢知啲咩？

670
00:34:29,817 --> 00:34:31,777
<font face="Serif" size="18">On the inside,Jimmy's still a cop.</font>
內心嚟講，Jimmy仲係個警察

671
00:34:31,860 --> 00:34:33,780
<font face="Serif" size="18">If he finds out that Carsontried to have him shot</font>
如果佢發現Carson想人射佢

672
00:34:33,862 --> 00:34:35,907
<font face="Serif" size="18">to rob his own penthouse,he'll tell us what he knows.</font>
嚟搶自己嘅頂層單位，佢會講佢知嘅嘢

673
00:34:35,989 --> 00:34:38,576
<font face="Serif" size="18">And after everything'ssaid and done,</font>
搞掂晒之後

674
00:34:38,659 --> 00:34:41,161
<font face="Serif" size="18">maybe we can get this bulletback to him as a souvenir.</font>
或者我哋可以將呢粒子彈畀返佢做紀念品

675
00:34:41,245 --> 00:34:43,331
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

676
00:35:16,155 --> 00:35:18,866
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

677
00:35:24,997 --> 00:35:26,415
<font face="Serif" size="18">Mac, I think I figured out</font>
Mac，我諗我搞清咗

678
00:35:26,499 --> 00:35:29,627
<font face="Serif" size="18">why we found GSR in the sandpile at Carson's penthouse.</font>
點解我哋喺Carson頂層單位嘅沙堆發現火藥殘留

679
00:35:29,710 --> 00:35:31,838
<font face="Serif" size="18">Now, this is the bulletthat shot Belson.</font>
呢個就係射中Belson嘅子彈

680
00:35:31,921 --> 00:35:34,882
<font face="Serif" size="18">He said that he washeading to the doorway</font>
佢話佢當時行緊去門口

681
00:35:34,966 --> 00:35:36,843
<font face="Serif" size="18">when the robbers enteredand shot him in the stomach.</font>
啲劫匪入嚟射中佢個肚

682
00:35:40,471 --> 00:35:42,640
<font face="Serif" size="18">The bullet's deformedon both sides.</font>
粒子彈兩邊都變形

683
00:35:42,723 --> 00:35:44,934
<font face="Serif" size="18">Means it was tumblingwhen it hit Belson.</font>
即係射中Belson嗰陣係翻滾緊

684
00:35:50,731 --> 00:35:52,525
<font face="Serif" size="18">Now, a flight of a bulletis nose first</font>
子彈飛行係彈頭向前

685
00:35:52,608 --> 00:35:53,568
<font face="Serif" size="18">until it's made contact.</font>
直到接觸目標

686
00:35:53,651 --> 00:35:55,820
<font face="Serif" size="18">Wouldn't tumble unless there was</font>
唔會翻滾除非

687
00:35:55,903 --> 00:35:57,738
<font face="Serif" size="18">an intermediary targetbetween it and the victim.</font>
中間有另一個目標喺佢同受害者之間

688
00:35:57,822 --> 00:35:59,991
<font face="Serif" size="18">Like a sandbag.</font>
好似沙包咁

689
00:36:02,785 --> 00:36:05,538
<font face="Serif" size="18">Now, Belson had accessto all of Carson's clients,</font>
Belson可以接觸到Carson所有客戶

690
00:36:05,621 --> 00:36:07,331
<font face="Serif" size="18">his gun, security weaknesses...</font>
佢嘅槍、保安漏洞...

691
00:36:07,415 --> 00:36:11,002
<font face="Serif" size="18">Best way to avoid suspicion isgetting wounded in the robber.</font>
避免嫌疑最好嘅方法就係喺劫案中受傷

692
00:36:17,675 --> 00:36:18,926
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

693
00:36:22,680 --> 00:36:25,892
<font face="Serif" size="18">Belson staged his own shooting.</font>
Belson自導自演自己中槍

694
00:36:36,736 --> 00:36:39,864
<font face="Serif" size="18">According to the surgeonwho treated Belson,</font>
根據治療Belson嘅外科醫生

695
00:36:39,947 --> 00:36:41,532
<font face="Serif" size="18">the bullet missedhitting any major organ,</font>
粒子彈冇射中任何主要器官

696
00:36:41,616 --> 00:36:42,909
<font face="Serif" size="18">but it did grazethe intestine.</font>
但係擦傷咗腸道

697
00:36:42,992 --> 00:36:44,911
<font face="Serif" size="18">He must have checkedhimself out of the hospital</font>
佢一定係Danny探完佢之後

698
00:36:44,994 --> 00:36:46,913
<font face="Serif" size="18">right after Dannycame to see him.</font>
即刻自己出院

699
00:36:46,996 --> 00:36:49,290
<font face="Serif" size="18">Met up with the Kendricksbrothers, killed them,</font>
同Kendricks兩兄弟會合，殺咗佢哋

700
00:36:49,373 --> 00:36:50,416
<font face="Serif" size="18">then trackedHeath down.</font>
然後追蹤Heath

701
00:36:50,499 --> 00:36:51,751
<font face="Serif" size="18">That's a lot of activityfor someone</font>
對一個啱啱做完腹部手術嘅人嚟講

702
00:36:51,834 --> 00:36:53,961
<font face="Serif" size="18">who just had abdominal surgery.</font>
活動量好大

703
00:36:54,045 --> 00:36:55,463
<font face="Serif" size="18">He's going to needmedical attention soon.</font>
佢好快就需要醫療照顧

704
00:36:55,546 --> 00:36:57,465
<font face="Serif" size="18">Well, he's gotfive million reasons</font>
佢有五百萬個理由

705
00:36:57,548 --> 00:36:59,133
<font face="Serif" size="18">to play through the pain.</font>
忍痛繼續做

706
00:36:59,216 --> 00:37:01,469
<font face="Serif" size="18">I've notified all the hospitalsin the tristate area.</font>
我已經通知晒三州地區所有醫院

707
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
<font face="Serif" size="18">I have officers postedat his apartment.</font>
我派咗警員喺佢屋企

708
00:37:03,804 --> 00:37:06,766
<font face="Serif" size="18">Assuming he got the bag of gemsfrom Heath, he's not going home.</font>
假設佢由Heath拎到袋寶石，佢唔會返屋企

709
00:37:06,849 --> 00:37:08,851
<font face="Serif" size="18">Well, if we can't catch himin the New York area,</font>
如果我哋喺紐約地區捉唔到佢

710
00:37:08,935 --> 00:37:10,394
<font face="Serif" size="18">maybe we can tracewhere he's going.</font>
或者可以追蹤佢去邊

711
00:37:10,478 --> 00:37:12,271
<font face="Serif" size="18">I've had his computerbrought from his apartment.</font>
我已經由佢屋企拎咗佢部電腦

712
00:37:12,355 --> 00:37:13,898
<font face="Serif" size="18">We'll start searchingits history,</font>
我哋會開始查佢嘅瀏覽紀錄

713
00:37:13,981 --> 00:37:15,399
<font face="Serif" size="18">see what we come up with.</font>
睇下搵到啲咩

714
00:37:15,483 --> 00:37:16,901
<font face="Serif" size="18">Good. Do it.</font>
好，做啦

715
00:37:20,237 --> 00:37:22,490
<font face="Serif" size="18">Wow. I don't know whatto tell you, boss.</font>
嘩，我都唔知同你講咩好，老細

716
00:37:22,573 --> 00:37:24,200
<font face="Serif" size="18">Should'veposted an officer</font>
應該要派個警員

717
00:37:24,283 --> 00:37:26,327
<font face="Serif" size="18">outside of Jimmy's room,I guess, but I didn't think.</font>
喺Jimmy房外面，我諗，但我冇諗到

718
00:37:26,410 --> 00:37:28,496
<font face="Serif" size="18">None of usdid, Danny.</font>
我哋個個都冇諗到，Danny

719
00:37:28,579 --> 00:37:30,081
<font face="Serif" size="18">Walk with me.</font>
同我行

720
00:37:30,164 --> 00:37:32,625
<font face="Serif" size="18">I mean, if the evidence wasn'tstaring me right in the face,</font>
我意思係，如果證據唔係擺喺我面前

721
00:37:32,708 --> 00:37:33,876
<font face="Serif" size="18">I wouldn't believe it.</font>
我都唔會信

722
00:37:33,960 --> 00:37:36,420
<font face="Serif" size="18">Robbery's bad enough,but triple murder?</font>
搶劫已經夠差，三重謀殺？

723
00:37:36,504 --> 00:37:38,923
<font face="Serif" size="18">Never knowwhat a man is capable of.</font>
永遠唔知一個人做得出啲咩

724
00:37:39,006 --> 00:37:40,257
<font face="Serif" size="18">Even old friends.</font>
就算係老朋友

725
00:37:40,341 --> 00:37:42,843
<font face="Serif" size="18">Yeah. Jimmy wasa good guy.</font>
係，Jimmy係個好人

726
00:37:42,927 --> 00:37:44,303
<font face="Serif" size="18">I mean, I don't know.</font>
我意思係，我唔知

727
00:37:44,387 --> 00:37:46,764
<font face="Serif" size="18">How does one turn of badluck change all that?</font>
一次唔好彩點樣改變晒一切？

728
00:37:46,847 --> 00:37:49,850
<font face="Serif" size="18">No, Belson made the choiceto go down this road.</font>
唔係，Belson選擇咗行呢條路

729
00:37:49,934 --> 00:37:51,102
<font face="Serif" size="18">Luck has nothingto do with it.</font>
運氣同呢件事無關

730
00:37:51,185 --> 00:37:53,229
<font face="Serif" size="18">ROSS:I got it, I gotit, I got it!</font>
ROSS:我搵到，我搵到，我搵到！

731
00:37:53,312 --> 00:37:54,730
<font face="Serif" size="18">I got it!</font>
我搵到！

732
00:37:54,814 --> 00:37:55,773
<font face="Serif" size="18">DANNY:You got, you got what?</font>
DANNY:你搵到，你搵到咩？

733
00:37:55,856 --> 00:37:57,316
<font face="Serif" size="18">The voice mail on Jenny's phone.</font>
Jenny電話嘅留言信箱

734
00:37:57,400 --> 00:37:59,026
<font face="Serif" size="18">So Heath wasleaving a message.</font>
即係Heath留咗口訊

735
00:37:59,110 --> 00:38:00,194
<font face="Serif" size="18">Yes. Well, no, no.</font>
係，嗯，唔係唔係

736
00:38:00,277 --> 00:38:01,278
<font face="Serif" size="18">But y-yes.</font>
但係係

737
00:38:01,362 --> 00:38:03,030
<font face="Serif" size="18">Adam.</font>
Adam

738
00:38:03,114 --> 00:38:05,825
<font face="Serif" size="18">He didn't leave a message,but there was a message left.</font>
佢冇留口訊，但係有個口訊留低咗

739
00:38:05,908 --> 00:38:07,702
<font face="Serif" size="18">Just, uh, just come with me.</font>
就，呃，跟我嚟

740
00:38:10,204 --> 00:38:13,290
<font face="Serif" size="18">I was able to isolatethe background frequencies</font>
我可以分離背景頻率

741
00:38:13,374 --> 00:38:15,584
<font face="Serif" size="18">and drop outthe atmospheric sound.</font>
同消除環境聲

742
00:38:15,668 --> 00:38:17,837
<font face="Serif" size="18">Left me with these voices.</font>
剩低呢啲聲音

743
00:38:17,920 --> 00:38:19,755
<font face="Serif" size="18">BELSON (distorted):Where is it?</font>
BELSON（變聲）:喺邊？

744
00:38:19,839 --> 00:38:21,632
<font face="Serif" size="18">HEATH (distorted):I don't knowwhat you're talking about.</font>
HEATH（變聲）:我唔知你講咩

745
00:38:21,716 --> 00:38:22,842
<font face="Serif" size="18">BELSON:Wrong answer!</font>
BELSON:錯答案！

746
00:38:22,925 --> 00:38:23,801
<font face="Serif" size="18">HEATH:No, please, wait, wait!</font>
HEATH:唔好，求下你，等陣，等陣！

747
00:38:23,884 --> 00:38:24,802
<font face="Serif" size="18">(muffled gunshot)</font>
（悶響槍聲）

748
00:38:24,885 --> 00:38:26,387
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
就係咁

749
00:38:26,470 --> 00:38:27,555
<font face="Serif" size="18">He says "Where is it?"</font>
佢話「喺邊？」

750
00:38:27,638 --> 00:38:28,723
<font face="Serif" size="18">Does he mean the duffel bag?</font>
佢係指個行李袋？

751
00:38:28,806 --> 00:38:31,267
<font face="Serif" size="18">But Heath hadthe bag with him.</font>
但Heath帶住個袋

752
00:38:31,350 --> 00:38:34,061
<font face="Serif" size="18">Heath's cell phone wasn'twith his personal possessions</font>
Heath嘅手機冇喺佢嘅個人財物入面

753
00:38:34,145 --> 00:38:35,730
<font face="Serif" size="18">when his body was brought in.</font>
佢屍體送嚟嗰陣

754
00:38:35,813 --> 00:38:37,106
<font face="Serif" size="18">Could've dropped itin the struggle.</font>
可能喺糾纏期間跌咗

755
00:38:37,189 --> 00:38:38,774
<font face="Serif" size="18">Pull up Heath'scrime scene photos.</font>
打開Heath嘅案發現場相

756
00:38:38,858 --> 00:38:39,984
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

757
00:38:46,115 --> 00:38:47,825
<font face="Serif" size="18">Stop there.</font>
停喺度

758
00:38:47,908 --> 00:38:48,868
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
就係呢度

759
00:38:48,951 --> 00:38:50,911
<font face="Serif" size="18">There's a voidin the blood pattern.</font>
血跡圖案有個空白位

760
00:38:50,995 --> 00:38:52,455
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Belson killed Heath,</font>
TAYLOR:Belson殺咗Heath

761
00:38:52,538 --> 00:38:54,832
<font face="Serif" size="18">took the duffel bag,then took his phone.</font>
拎咗個行李袋，然後拎咗佢部手機

762
00:38:54,915 --> 00:38:56,250
<font face="Serif" size="18">We got to track that phone.</font>
我哋要追蹤部手機

763
00:38:56,333 --> 00:38:57,793
<font face="Serif" size="18">I'm all over it.</font>
我即刻做

764
00:38:57,877 --> 00:38:59,503
<font face="Serif" size="18">A phone is not just</font>
一部手機唔只係

765
00:38:59,587 --> 00:39:00,755
<font face="Serif" size="18">a phone anymore.</font>
一部手機咁簡單

766
00:39:00,838 --> 00:39:02,089
<font face="Serif" size="18">It's got yourwhole life in it.</font>
佢有你成世嘅嘢喺入面

767
00:39:02,173 --> 00:39:03,841
<font face="Serif" size="18">What else could Belsonpossibly want from Heath?</font>
Belson仲想由Heath度得到啲咩？

768
00:39:03,924 --> 00:39:05,509
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好

769
00:39:05,593 --> 00:39:06,844
<font face="Serif" size="18">Got a signal, guys.</font>
收到訊號，各位

770
00:39:07,595 --> 00:39:09,430
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:That's Midtown.</font>
TAYLOR:係中城

771
00:39:09,513 --> 00:39:11,640
<font face="Serif" size="18">Just a few blocksfrom where Heath was killed.</font>
離Heath被殺嘅地方得幾個街區

772
00:39:11,724 --> 00:39:13,934
<font face="Serif" size="18">I know why Belsonwanted the phone.</font>
我知點解Belson想要部手機

773
00:39:14,018 --> 00:39:16,103
<font face="Serif" size="18">He was lookingfor Heath's address.</font>
佢係搵Heath嘅地址

774
00:39:16,187 --> 00:39:17,897
<font face="Serif" size="18">But why?He got all the jewels back.</font>
但點解？佢拎返晒啲珠寶

775
00:39:17,980 --> 00:39:19,231
<font face="Serif" size="18">Maybe not.</font>
可能唔係

776
00:39:19,315 --> 00:39:21,192
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

777
00:39:21,275 --> 00:39:22,777
<font face="Serif" size="18">He's on the move.</font>
佢移動緊

778
00:39:34,872 --> 00:39:37,958
<font face="Serif" size="18">JENNY:  Heath, we gotta turn it in.</font>
JENNY:Heath，我哋要交返出去

779
00:39:38,042 --> 00:39:40,002
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know.</font>
係，我知

780
00:39:42,463 --> 00:39:44,340
<font face="Serif" size="18">It's fun to dream,though, right?</font>
但發下夢都開心㗎，係咪？

781
00:40:12,952 --> 00:40:14,954
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

782
00:40:20,376 --> 00:40:23,045
<font face="Serif" size="18">Who's there?</font>
邊個？

783
00:40:28,217 --> 00:40:30,219
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

784
00:40:33,722 --> 00:40:35,391
<font face="Serif" size="18">Oh, my God!</font>
天啊！

785
00:40:35,474 --> 00:40:37,852
<font face="Serif" size="18">Put down the gun, Jimmy.Put it down.</font>
放低支槍，Jimmy，放低

786
00:40:37,935 --> 00:40:40,187
<font face="Serif" size="18">Ms. Harper,stay inside your apartment.</font>
Harper小姐，留喺你屋企入面

787
00:40:40,271 --> 00:40:42,231
<font face="Serif" size="18">Would you believe thatthis isn't what it looks like?</font>
你信唔信呢個唔係你見到咁？

788
00:40:42,314 --> 00:40:43,774
<font face="Serif" size="18">Not in the moodfor your jokes, buddy.</font>
冇心情聽你講笑，老友

789
00:40:43,858 --> 00:40:46,193
<font face="Serif" size="18">Put it down.</font>
放低

790
00:40:46,277 --> 00:40:47,611
<font face="Serif" size="18">What are yougonna do, huh?</font>
你想點，吓？

791
00:40:47,695 --> 00:40:50,197
<font face="Serif" size="18">Gonna shoot mein the back, Danny?</font>
想喺我背後開槍，Danny？

792
00:40:50,281 --> 00:40:53,576
<font face="Serif" size="18">And not think twice about it,buddy, if it comes to it.</font>
如果必要嘅話，老友，我會毫不猶豫

793
00:40:53,659 --> 00:40:55,494
<font face="Serif" size="18">So just lower the gun.</font>
所以放低支槍

794
00:40:55,578 --> 00:40:57,329
<font face="Serif" size="18">Okay, look, man,I think that this may have</font>
好，喂，老友，我覺得呢件事可能

795
00:40:57,413 --> 00:40:58,831
<font face="Serif" size="18">gotten a little out of hand.</font>
有啲失控

796
00:40:58,914 --> 00:41:00,249
<font face="Serif" size="18">No, no, what I think is</font>
唔係唔係，我覺得

797
00:41:00,332 --> 00:41:02,710
<font face="Serif" size="18">you ended up spendingtoo much time with that Carson</font>
你同嗰個Carson相處得太耐

798
00:41:02,793 --> 00:41:05,004
<font face="Serif" size="18">and the criminalsthat he represents.</font>
同佢代表嘅罪犯

799
00:41:05,087 --> 00:41:07,006
<font face="Serif" size="18">Started thinking you can getaway with too much, that's all.</font>
開始覺得自己可以逍遙法外，就係咁

800
00:41:07,089 --> 00:41:09,091
<font face="Serif" size="18">You know what, you have no ideawhat I've been through, oka?</font>
你知唔知，你完全唔知道我經歷過啲咩，好嗎？

801
00:41:09,175 --> 00:41:10,384
<font face="Serif" size="18">You have no idea.</font>
你完全唔知㗎。

802
00:41:10,467 --> 00:41:12,636
<font face="Serif" size="18">Losing my life,losing my family, huh?</font>
冇咗條命，冇咗頭家，係咪？

803
00:41:12,720 --> 00:41:14,388
<font face="Serif" size="18">Taking crap from Carsonfor all these years.</font>
呢幾年俾Carson恰到我死死吓。

804
00:41:14,471 --> 00:41:17,516
<font face="Serif" size="18">What, what, you think thatjustifies five dead bodies?</font>
喂，你覺得咁就可以解釋五條屍？

805
00:41:17,600 --> 00:41:18,767
<font face="Serif" size="18">You ever think aboutthat night, man, huh?</font>
你有冇諗過嗰晚，喂？

806
00:41:18,851 --> 00:41:20,060
<font face="Serif" size="18">You ever think aboutwhat it would've</font>
你有冇諗過如果

807
00:41:20,144 --> 00:41:21,187
<font face="Serif" size="18">been like if you would've</font>
係你搜嗰班友

808
00:41:21,270 --> 00:41:22,354
<font face="Serif" size="18">patted those guysdown instead of me?</font>
而唔係我嘅話？

809
00:41:22,438 --> 00:41:23,564
<font face="Serif" size="18">If you would'vebeen the guy</font>
如果係你

810
00:41:23,647 --> 00:41:24,815
<font face="Serif" size="18">with the flashlightin the backseat?</font>
拎住電筒坐後座？

811
00:41:24,899 --> 00:41:26,233
<font face="Serif" size="18">And don't you evenpretend that you would've</font>
你唔好扮晒嘢話

812
00:41:26,317 --> 00:41:27,526
<font face="Serif" size="18">seen that gunany better than me.</font>
你會睇到支槍比我清楚。

813
00:41:27,610 --> 00:41:30,988
<font face="Serif" size="18">Doesn't matter, Jimmy.</font>
冇分別㗎，Jimmy。

814
00:41:31,071 --> 00:41:35,451
<font face="Serif" size="18">Now, put the damn gun downor I will shoot you.</font>
而家放低支槍，唔係我就開槍打你。

815
00:41:40,498 --> 00:41:41,874
<font face="Serif" size="18">(uncocks gun)</font>
（鬆開擊鎚）

816
00:41:43,918 --> 00:41:45,878
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（低吼）

817
00:41:48,756 --> 00:41:49,840
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Danny.</font>
對唔住，Danny。

818
00:41:49,924 --> 00:41:50,925
<font face="Serif" size="18">Yeah, you're sorry?</font>
係咩？你話對唔住？

819
00:41:51,008 --> 00:41:52,426
<font face="Serif" size="18">Screw you!</font>
收皮啦！

820
00:41:52,509 --> 00:41:53,969
<font face="Serif" size="18">I got it, Flack.Thank you.</font>
我搞掂，Flack。唔該。

821
00:41:54,053 --> 00:41:56,388
<font face="Serif" size="18">You're sorry...</font>
你話對唔住...

822
00:41:58,933 --> 00:42:01,560
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門）

823
00:42:01,644 --> 00:42:03,354
<font face="Serif" size="18">Miss Harper,it's Detective Flack, NYPD.</font>
Harper小姐，我係Flack探員，紐約警局。

824
00:42:07,274 --> 00:42:08,192
<font face="Serif" size="18">Is everything okay?</font>
冇事嘛？

825
00:42:08,275 --> 00:42:09,944
<font face="Serif" size="18">It is now.</font>
而家冇事喇。

826
00:42:29,838 --> 00:42:32,049
<font face="Serif" size="18">Can I have the gems back now?</font>
我而家可唔可以拎返啲寶石？

827
00:42:32,132 --> 00:42:33,926
<font face="Serif" size="18">My client would liketo take possession.</font>
我嘅客想要返佢哋。

828
00:42:34,009 --> 00:42:35,886
<font face="Serif" size="18">They're evidence now. Sorry.</font>
而家係證物，唔好意思。

829
00:42:35,970 --> 00:42:37,721
<font face="Serif" size="18">What the hell am Isupposed to tell my client?</font>
我點同我個客交代呀？

830
00:42:37,805 --> 00:42:39,390
<font face="Serif" size="18">Well, you're a persuasive guy.</font>
你咁識講嘢。

831
00:42:39,473 --> 00:42:41,100
<font face="Serif" size="18">Persuade them not to kill you.</font>
叫佢哋唔好殺你囉。

832
00:42:41,183 --> 00:42:43,769
<font face="Serif" size="18">You're enjoying this, Detective.</font>
你玩得好開心喎，探員。

833
00:42:43,852 --> 00:42:47,982
<font face="Serif" size="18">Can I at least make sureit's all accounted for?</font>
我至少可以睇下有冇齊晒嘛？

834
00:42:48,065 --> 00:42:50,025
<font face="Serif" size="18">Be my guest.</font>
隨便。

835
00:42:55,739 --> 00:42:59,034
<font face="Serif" size="18">Wait... where's the ring?</font>
等陣...隻戒指呢？

836
00:42:59,118 --> 00:43:00,911
<font face="Serif" size="18">Diamonds, emeralds.</font>
鑽石、綠寶石。

837
00:43:00,995 --> 00:43:02,079
<font face="Serif" size="18">It's an heirloom.</font>
係傳家寶嚟㗎。

838
00:43:02,162 --> 00:43:05,457
<font face="Serif" size="18">It's worth a millionat least, Detective.</font>
至少值一百萬㗎，探員。

839
00:43:05,541 --> 00:43:08,585
<font face="Serif" size="18">What you see is what we foundin the trunk of Belson's car.</font>
你見到嘅就係我哋喺Belson車尾箱搵到嘅。

840
00:43:08,669 --> 00:43:10,296
<font face="Serif" size="18">Can't be.</font>
冇可能。

841
00:43:10,379 --> 00:43:13,215
<font face="Serif" size="18">Maybe Belson kept itwith him somehow.</font>
可能Belson自己收埋咗。

842
00:43:13,299 --> 00:43:16,885
<font face="Serif" size="18">Ah, they usually check prisonersfor heirlooms at Riker.</font>
通常Riker監獄會搜傳家寶㗎。

843
00:43:16,969 --> 00:43:18,846
<font face="Serif" size="18">It's the most importantpiece here.</font>
呢件係最重要嘅嘢嚟。

844
00:43:18,929 --> 00:43:21,098
<font face="Serif" size="18">Mr. Carson, these gems havebeen all over the city,</font>
Carson先生，呢批寶石成個城市周圍走，

845
00:43:21,181 --> 00:43:22,599
<font face="Serif" size="18">in and out ofmany hands.</font>
經過好多人手。

846
00:43:22,683 --> 00:43:23,851
<font face="Serif" size="18">The ring could'vegotten lost anywhere.</font>
隻戒指可能喺邊度唔見咗。

847
00:43:23,934 --> 00:43:25,894
<font face="Serif" size="18">That's not good enough,Detective.</font>
咁樣唔夠好喎，探員。

848
00:43:25,978 --> 00:43:28,814
<font face="Serif" size="18">Sue me.</font>
咁你告我囉。

849
00:43:47,875 --> 00:43:51,754
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS提供

850
00:43:51,837 --> 00:43:53,839
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY製作

851
00:43:59,845 --> 00:44:01,847
<font face="Serif" size="18">Captioned byaccess.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由access.wgbh.org及WGBH提供
